2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias






descargar 85.7 Kb.
título2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias
fecha de publicación10.07.2015
tamaño85.7 Kb.
tipoDocumentos
h.exam-10.com > Historia > Documentos
Foto: José Dossetti

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias

No.10 Año:2008

Colibrí

Lengua y Literatura en Véneto

El véneto chipileño y su actual vivir y luchar

Recien aparecio (septiembre, 2008)

el numero 26 de la revista literaria

Líneas de fuga de la Casa Refugio

Citlaltepetl, donde publique el articulo

La escritura literaria en véneto

chipileño junto con escritores africanos,

un kosovar, una hindi, un mazateco

y otro nahuatl. Como escritor

en lengua espanola, publicado

y antologado en editoriales nacionales

pero tambien como escritor

en mi lengua veneta, minoritaria,

con mas de un siglo viva en Mexico

(126 anos), comprendo muy bien lo

que los escritores de lenguas minoritarias,

etnicas, piensan y dicen.

Mientras que, anos atras, como

parte de mi tesis, propuse escribir

el veneto chipileno con la grafia del

espanol (en vista de que en la escuela

aprendemos a leer y a escribir

solo espanol) y mientras que siempre

he declarado y publicado que

los chipilenos somos mexicanos

con una identidad etnica y una lengua

extranjera pero que ya forma

parte del patrimonio cultural mexicano,

hace unos meses supe que

el Instituto Nacional de Lenguas

Indigenas (Inali) hizo su Catálogo

de las lenguas indígenas mexicanas

(donde ni el veneto ni el Plautdietsch

de los menonitas fueron tomados

en cuenta) y que luego del

Encuentro de Literatura Indigena

Latinoamericana se propuso pedirle

a la Unesco que declare Lenguas

Patrimonio de la Humanidad las

lenguas indigenas de Latinoamerica

(donde de seguro, de nuevo,

quedaremos fuera los mexicanos

que hablamos lenguas minoritarias

de inmigracion).

Nuestro veneto no tiene ayuda

de nadie. O de muy pocos. Una

mencion especial estare siempre

contento de hacer justamente a Gerardo

Perez, que siempre se acordo

de nombrar el veneto tras las lenguas

indigenas, etnicas, poblanas.

Tambien ahora los chipilenos le

agradecemos por habernos dedicado

este numero de Colibrí. Es una

lastima que a hombres como el,

constantemente ocupados con

las lenguas y las culturas de pocos,

le arrebaten los lugares donde

podria seguir ayudando a estas

lenguas y culturas. Pero el, lo se,

continuara trabajando.

Despues de saber que el Inali y

gente como Miguel Leon-Portilla,

el arqueologo Eduardo Matos, el

escritor Carlos Montemayor y el

presidente de los escritores indigenas

de Mexico no tomaron en

cuenta las lenguas minoritarias de

inmigracion como la de los chipilenos

y la de los menonitas, les

mande un mail a ellos y a muchos

otros intelectuales, escritores e instituciones

mexicanas (como el Inah,

el Conaculta y el Inba), a la Embajada

Italiana y al Instituto Italiano

de Cultura —y tambien a escritores

e instituciones extranjeros—, pero

solo, hasta ahora, la importante linguista

Yolanda Lastra me contesto.

La respuesta en Puebla fue diferente.

El primero en proponer cosas

fue justo Gerardo Perez, y tambien

se ofrecieron a ayudarnos Jose Luis

Escalera (de Profetica) y Alejandro

Palma, director de la Facultad de

Filosofia y Letras de la Buap. Gerardo

me dice ≪muchos estamos junto

con ustedes en esto≫. Espero que

tenga razon.

Los del Inali mencionan el articulo

4 de la Constitucion Mexicana

para argumentar la exclusion

del Plautdietsch y del veneto, porque

este articulo ≪refiere la historia

de la nacion mexicana≫. Hasta

ahora, la identidad mexicana, para

los chipilenos, ha sido algo que

solo gradualmente entendemos y

asumimos (no por racistas, como

muchos siguen diciendonos, sino

porque tenemos, precisamente

como los indigenas, una identidad

sin nacionalidad, una identidad

etnica acaso sin siquiera documentos

pero si con una vida y una

historia de siglos atras, y no queremos

perderla). Y ahora surge esto.

El Inali nos dice, por medio de este

articulo constitucional, que no

formamos parte de la historia que

forjo a la nacion mexicana. Entonces

la pregunta es evidente y hasta

dolorosa: .somos mexicanos, los

chipilenos, con nuestra identidad

y lengua etnica, o no? .Hay que

dejar de ser lo que somos para

ser mexicanos enteros? .O tenemos

que continuar siendo lo que

somos de alma aunque nuestra

nacionalidad y la de nuestros ancestros

italianos sean solo papeles

para resolver tramites?

Lo que estoy preguntando, en

pocas palabras, en el mail que envie

es si nuestra cultura y lengua seran

reconocidas por el gobierno de la

nacion donde nacimos o no

La lengua veneta chipilena,

despues de mas de un siglo de ser

hablada en Chipilo y en otras zonas

de Mexico (Queretaro, Guanajuato),

comienza a hacer tambien su

literatura. Ahora hay escritores chipilenos

de muchos tipos y edades,

en especial Agustin Zago (el historiador

de Chipilo, nacido en 1935),

Raul Precoma (1974, que coordino

por dos anos los 18 numeros del

boletin cultural escrito en veneto

Al Nostro con el grupo Véneti a

Chipilo), y otros como Elena Mazzocco

(escritora de narraciones

y cantante en veneto), Jose Merlo

Piloni (≪el poeta de Chipilo≫), Karina

Faccinetto (que estudia ahora su

maestria en Ciencias del Lenguaje y

escribe de vez en cuando poesia), y

tambien gente como Jose Dossetti

Merlo y su mujer, Mary Galeazzi,

que trabajan para hacer documentales

y peliculas, en veneto, sobre

Chipilo, su historia y literatura.

En este numero de Colibrí presento

textos de algunos de estos escritores

para mostrar como nuestra

lengua (sea o no reconocida por la

nacion donde nacimos) es capaz

de poner en grafias aquello que fue

oralidad por mucho tiempo.

El poema de Francisco Martini

Merlo —conocido como ≪el poeta

de Chipilo≫— fue publicado en el

boletin cultural Al Nostro en noviembre

de 2003; el poema de la

linguista Karina Fascinetto Zago

salio en la antologia bilingue Hablar

en véneto, vivir en México que

coordine en 2005; los dos poemas

de Jose Agustin Zago —historiador

y escritor de Chipilo— fueron

publicados en dos de sus libros

de edicion de autor: el poema llamado

A Chipilo en el libro Los

cuah’tatarame de Chipíloc (1999) y

fue escrito en 1994, mientras que

el segundo, El banquito, salio en

2006 en su libro bilingue Los vénetos,

raíces de un pueblo mexicano;

mi poema Las gotas es inedito y

Hasta levantamos humo salio en Al

Nostro en mayo de 2003.

Como Chipilo es una comunidad

≪digrafica≫ en veneto (o sea,

donde el veneto se escribe en dos

maneras diferentes, una segun la

ortografia italiana o italianizante y

otra segun la espanola), presentamos

los poemas como su autor los

escribio (solo los de Agustin Zago

estan escritos en grafia italiana).

Gracias a quienes lean con interes

las palabras escritas aqui.

Eduardo Montagner

Para Mario Alberto, Gloria y Tatiana

mi solidaridad y afecto.

G.P.M.

A Chipilo

Chipilo, terra domada

par le stringhe del laoro,

e co forza fecondada

par la ponta del arado.

I to cortivi e i to pradi,

coi so rumor e i so udori,

i se someia a le abe

e anca ai nit de le colombe.

Le to stale e le to cripie

le fa fruti de speranzha,

e le man de la to dente

le e ‘l scarpel de la bonanza.

Le radis dei to bisnoni

e ‘l valor de la to herenza,

i e i to orgoiosi secreti

de la futura esistenza.

Inte ‘l ciarir del to zielo

ghe n’ e anco na nova stela;

al to sol al e pi alegro,

la to campagna pi bela.

Parche anco al to dialeto

e al sonar de la to lengua,

i ghe ha dat an corpo novo

e na camisa da festa.

!Conserva sempre al to idioma,

che no ‘l se fae lengua morta!

!Defendi, viva, la so anema!

!L’ e ‘l castel de la to essenza!

Chipilo, tierra domada

por las riendas del trabajo,

y con vigor fecundada

por el glande del arado.

Tus apriscos y pradales,

con sus rumores y aromas,

se asemejan al enjambre

y al nidal de las palomas.

Tus establos y pesebres

gestan frutos de esperanza,

y las manos de tus gentes

son cinceles de bonanza.

La raiz de tus ancestros

y el valor de tus herencias,

son orgullosos secretos

de futura permanencia.

En la comba de tu cielo

hoy surgio una nueva estrella;

hoy tu sol brilla mas terso

y es tu campina mas bella.

Porque al ser de tu dialecto

y al fonema de tu lengua,

hoy le han labrado su cuerpo

y su vestidura nueva.

!Conserva siempre tu habla,

que no quede en lengua muerta!

!Defiende, viva, su alma,

que es el bastion de tu esencia!

Agustín Zago

Ŝyozholea al tenp

Ŝyozholea la vita

Intondir al mondo depi, gol

Sfruzhar oni schanta

Stuŝar oni schantis

Ŝyozholea i secui

Ŝyozholea al univers

Intondise al mondo

Sfruzhe le schante

Stuŝe i schantis

Ŝyozholea l acua

Ŝyozholea le teste de oni un

Tu intondisea l to mondo

Al sfruzhea le so schante mate

La stuŝea i schantis de i atri

Spanzh le seche

Spanzh i pensier

Tu intondis anca l me mondo

Vu sfruzhe le me schante co l vostro fia strac

Vuatri stuŝe i me schantis e no son pi bon de piover no

Ŝyozholea, spanzh e se desgoda le speranzhe

Ŝyozholea, spanzh e se desgoda le posibilita

Intondiseme depi

Sfruzheme depi si tu ol

Ma anca, par piazher, stuŝeme

Gotea el tiempo

Gotea la vida

Hay que redondear el mundo mas

Hurgar en cada instante

Apagar los relampagos

Gotean los siglos

Gotea el universo

Redondeo el mundo

Hurgo en los instantes

Apago los relampagos

Gotea el agua

Gotean las cabezas de cada quien

Redondeabas tu mundo

Hurgaba el en sus instantes locos

Apagaba ella relampagos ajenos

Escurren las cubetas

Escurren los pensamientos

Redondeas tambien mi mundo

Usted hurga en mis instantes con su halito cansado

Ustedes apagan mis relampagos y yo ya no soy bueno de llover

Gotean, escurren y se vacian las esperanzas

Gotean, escurren y se vacian las posibilidades

Redondeame mas

Hurgame mas, si quieres

Pero tambien, por favor, apagame

Eduardo Montagner

Le yozhe Las gotas

Dame le to man, popa...

Cuanti bordi e tai,

cuante zhecatris e cai.

Tante storie sapunide

intra le to strupie

e le to onye innegriste.

!Ste man cua...!

Tante olte insanguentade

colpa l uŝo de la pala

la forca e l varsor;

ŝmaride e ŝbregade

pa l fret de la matina.

Dame le to man, popa,

e carezheme co le to palme

strupiade e cayoŝe

come piere rospigoŝe.

Cuele man la

que tant gue o olest ben;

cuant e po cuant que le a laora

parque no manquese mai al pan.

Fame na carezha, popa

co le to man tanto fate mal;

ma famela no solque su l corpo,

famela inte l fondo...

!de l anema!

Dame tus manos, papa...

Cuantos bordos y cortes,

cuantas cicatrices y callos.

Tantas historias sepultadas

entre tus arrugas

y tus unas ennegrecidas.

!Estas manos...!

Tantas veces ensangrentadas

por culpa del uso de la pala,

el bieldo y el arado;

destenidas y resquebrajadas

por el frio de la manana.

Dame tus manos, papa,

y acariciame con tus palmas

arrugadas y callosas

como piedras rasposas.

!Esas manos ahi!

Que tanto les quise bien;

cuanto y luego cuanto trabajaron

para que no faltase nunca el pan.

!Hazme una caricia, papa!

con tus manos tan lastimadas;

pero hazmela no solo en el cuerpo,

hazmela en el fondo...

!del alma!

Sobre el quehacer sin tiempo

se van definiendo las lineas excitadas.

Brotar en el cerrar de ojos

donde los pasos marcan el ritmo de la vida

de la verdadera

de la que no tiene color

y los tiene todos

de la que solo nace en el ritual que se hace sobre el agua

donde los ritmos danzan

donde la lluvia cesa de llorar hacia abajo

donde nos purifica en multiples siluetas.

Estruendos luminosos donde se erigen bosques

bosques de malva que entre tus dedos nacen...

mientras se tornan recuerdo

de los pies caidos

de un pasado de sentidos alerta

de un presente sin forma...

pues ha sido enganado

con el antifaz de estrellas que resplandece en la cadencia del ritmo

que se protege en piedra

almendra agitada por el ruido mustio que cantan coros descarnados.

Sora l arte que no a tenp

nda nasendo le strupie nerviose.

Naser co se sera i ochi

a onde que i pas i dis come que bala la vita

cuela que la e

cuela que no a color

e la li a tuti

cuela que solque la nas ente la strigueria que se fa sora l acua

a onde que bala l anema

a onde que la piova no la pianzh pi par indo

a onde que la ne neta intant que don oltade.

Strepiti lustroŝi a onde que nas tut cuel que l e pi vecho e vert

alberi rosi que i nas in medo de i to det...

intant que i se fa ricordi

de i pie que i a peta do

de cuel que l e stat e que l sevita sendo furbo

de cuel que l e e no l a ne dret ne stort...

parque i lo a fat su

co arte de stele su par la facha que i lustra co i pas de la muŝica

que la se tenzh ente sas

toquetin fat mal par al brut strepito que i fa cuei que canta co vozhe fata toc.

Karina Fascinetto Zago

Réquiem

Le man de me popá Las manos de mi padre

Réquiem

Francisco Martini Merlo

A cuei que no i coñós mur que ferme la so vozhe

A ti e a mi

A los que no conocen frontera para su canto

A ti y a mí

Colaboradores: Irma Pineda, Esteban Ríos, Fausto Aguilar, Martha

Toledo, Manuel Cabrera, Heriberto Cano

Enriqueta Lunes, Celerina P. Sánchez, Ana Patricia Martínez, Alberto

Becerril, Jaime Chávez, Víctor Terán, Manuel Espinoza, Joel Merino,

Sixto Cabrera, Isauro Chávez, Alejandro Palma, Tere Pérez ( Chile ),

Martín Barrios Hernández, Francisco de la Cruz, Karlos Tachisavi, Javier

Castellanos, Joel Merino, Jorge Cocom Pech, Briceida Cuevas Cob,

Francisco Martini Merlo, Karina Fascinetto Zago, José Agustín Zago,

Eduardo Montagner, José Dossetti

Diseño: Tatiana Méndez-Bernaldez y M.

Vendrà la muerte y tendrà tus ojos.........”

Xantolo-Dìa de Muertos

Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad

Suplemento Cultural

en Lenguas Originarias

Coordinador: Gerardo Pérez Muñoz

Suplemento colibrí@gmail.com

suplementocolibri.blogspot.com

A los companeros indigenas que trabajen en el campo de la comunicacion e informacion de los pueblos indigenas. A los

indigenas especialistas en medios comunicacion e informacion que deseen contribuir a la tarea de hacer una nueva sociedad

igualitaria y justa donde tengan lugar los pueblos y comunidades indigenas de Mexico y del mundo. A los comunicadores que

trabajan en los medios de comunicacion e informacion que funcionan en las regiones indigenas, que quieran sumar su esfuerzo a

los propositos del Primer CNCI, al: II Congreso Nacional de Comunicación Indígena que se efectuara en la Ciudad de Mexico,

los dias 12 y 13 de noviembre del 2008. con el objeto de Fortalecer al Congreso Nacional de Comunicacion Indigena como un

espacio para la discusion y exigencia del derecho a la informacion y la comunicacion que tenemos los Pueblos Indigenas.

II Congreso de Comunicadores Indígenas

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconLa mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas)

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconOrigen y desarrollo del castellano y de las demás lenguas peninsulares....

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconLenguas romances o lenguas románicas

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconResumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de...

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconLa constitución de las lenguas medievales

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconLas lenguas de españA. El bilingüismo

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconTema las lenguas de españA

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconLa romanización y las lenguas prerromanas

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconTodas las lenguas prerromanas desaparecieron

2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias iconLas lenguas prerromanas de la península ibérica






© 2015
contactos
h.exam-10.com