Dirección : C. / Paz, 4, 3






descargar 137.13 Kb.
títuloDirección : C. / Paz, 4, 3
fecha de publicación06.07.2015
tamaño137.13 Kb.
tipoDirección
h.exam-10.com > Literatura > Dirección


Dirección:

C. / Paz, 4, 3oC, 18002, Granada,

ESPAÑA



Tel.: 34-958-289928

móvil: 34-622-863-868

e-mail: nataly-makeeva@yandex.ru

skype: natalia.makeeva1

MSN: nataliamakeeva@hotmail.com



Natalia Makeeva

traductora, intérprete, filóloga, profesora


DATOS PERSONALES

Lugar de nacimiento: San Petersburgo

Nacionalidad: rusa

Estado civil: casada con un ciudadano español


ESTUDIOS




  • Doctora en Lengua Rusa

2006 – 2009 estudios doctorales en el departamento de Lengua Rusa y Metodología de su enseñanza,

Facultad de Filología y Bellas Artes,

Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Licenciada en Filología Hispánica

2001 - 2006 Departamento de Filología Romance,

Facultad de Filología,

Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Licenciada en Lengua Rusa y Metodología de su Enseñanza

Febrero 2004 Departamento de Lengua Rusa y

mayo 2006 Metodología de su enseñanza,

Facultad de Filología,

Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Guía-intérprete de inglés, estudios cursados en marco del programa “Intérprete en el ámbito de comunicación profesional”

Febrero 2002 - Facultad de Filología,

julio 2003 Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Graduada escolar

1991 – 2001 colegio N513 especializado en estudios de lengua española, San Petersburgo, Rusia.


EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO TRADUCTORA / INTÉRPRETE

Pares de idiomas con los que trabajo:


español → ruso

ruso → español

francés → ruso





- Colaboradora permanente de AGESTRAD Agencia Española de Traducción.

a partir de septiembre 2008
- Colaboro también como traductora freelance con las agencias

Aberdeen (España)

Akkurat (España)

ALLIANCE PRO (Rusia)

Asiatis (España)

Business to Business Translation Services (España)

FACI (Italia)

Fasttranslator (España)

Lingotek (Estados Unidos)

MARBELLA TRANSLATORS (España)

Merequetengue (España)

NINDIPRE (España)

Russelation (España)

SLA Servicios Lingüísticos (España)

Traduceclic (España)

TRADULAB (España)

TRANSLATIONSTEAM (España)
Experiencia de trabajo:

1. Textos generales: cartas de cafés y restaurantes, folletos turísticos, enología, catálogos de productos cosméticos, ferias industriales, foros de economía, servicios de traducción, ropa y accesorios, inmobiliaria, piensos y artículos para animales; otros tipos de textos de carácter publicitario y páginas web (JyV, Apps Capital, Agestrad, Marbella Translators, Sierra Blanca Quality Equipement, Apartamentos Solana, DoncellaBeach, Brioni).

2. Textos de carácter jurídico, administrativo y económico: contratos, escrituras, avisos legales, documentos procedentes de Ayuntamientos y otros organismos públicos.

3. Textos de carácter técnico: producción avícola, producción de cueros, máquinas agrícolas, industria de alimentación, manuales de uso de electrodomésticos, calculadoras científicas, sistemas de seguridad y aviso a la población (incluidos sus elementos eléctricos e informáticos), sistemas de ventilación y refrigeración, arquitectura de redes informáticas, burletes de sellado, coches eléctricos.

4. Interpretación: entrevistas, negociaciones, conferencias.
Una descripción detallada de los proyectos de traducción más relevantes realizados por mí en los últimos años está disponible en el anexo 1 (página 7 del CV).



HERRAMIENTAS DE TRABAJO

- Ordenador fijo y portátil, webcam, impresora láser, escáner, fax, DVD-RW;

- conexión a Internet 24 horas al día, 7 días a la semana (ADSL hasta 20 Megas, línea Jazztel);

- Windows Vista y Windows 7, Microsoft Office 2003 y 2007 (Word, Excel, Powerpoint), SLD Trados 2007 y 2009, Adobe Acrobat 9, PDF Converter, Fine Reader, Catscradle, Inkscape, Gimp, Poedit, SilEdit, KompoZer, MSN, Skype;

- compruebo mi correo electrónico cada 2 horas aproximadamente.



EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO PROFESORA

  • Profesora de español [138 horas, niveles A1, A2, B1]

octubre 2007- Centro de lengua española “Idiomas”,

mayo 2008 San Petersburgo


  • Profesora de ruso como lengua extranjera [30 horas, nivel A1], curso intensivo

14 de enero – Centro de lengua española “Idiomas”,

23 de enero 2008 San Petersburgo


  • Profesora de ruso como lengua extranjera [48 horas académicas, niveles A1, B2, C1, C2]

Julio 2007 Centro de lengua y cultura rusa de la Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Profesora de español [un curso académico, nivel A1, A2]

Septiembre 2006 - Universidad Estatal de junio 2007 Economía y Finanzas

de San Petersburgo.


  • Profesora de ruso como lengua extranjera en práctica [nivel C1]

Marzo 2006 Facultad de Filología,

Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Profesora de lengua española en práctica [nivel B1]

Noviembre 2005 Facultad de Filología,

Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Profesora de lengua francesa de enseñanza secundaria en práctica

1 de septiembre – colegio N479 de San Petersburgo 15 de octubre 2004



FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

  • Congreso “Migraciones en Andalucía

16 -18 de febrero 2011 Instituto de Migraciones y Facultad de Derecho, Universidad de Granada


  • Curso Aspectos profesionales de la Traducción Jurídica, Jurada e Interpretación Judicial (Inglés-Español) [50 horas]

20 de septiembre – Facultad de Filología

24 de septiembre 2010 Universidad de Málaga


  • Curso de manipulación de alimentos

10 de diciembre 2009 Centro “Vercher García”, Granada-Almería


  • I Congreso nacional de extranjería y nacionalidad” [20 horas]

25 - 26 de noviembre 2009 Palacio de exposiciones y congresos de Granada


  • Curso de perfeccionamiento en metodología de la enseñanza del ruso como lengua extranjera para profesores de lengua rusa, “Problemas actuales de la enseñanza de la lengua rusa” [20 horas]

19 – 20 de noviembre 2009 Centro de educación internacional

de la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú


  • Aprobé el CILS, examen oficial de conocimiento de lengua italiana, nivel B2.

7 de junio 2007 Consulado General de Italia en San Petersburgo


  • Curso de lengua y cultura italiana

10 de julio – Instituto de Lengua y Cultura Italiana

28 de julio 2006 “Parola”, Florencia, Italia


  • Aprobé el DALF, examen oficial de conocimiento de lengua francesa, nivel C1.

9 de diciembre 2006 Instituto de lengua y cultura francesa en San Petersburgo


  • Aprobé el DELE, examen oficial de conocimiento de lengua española, nivel superior (C2).

18 de noviembre 2005 Universidad Pedagógica de Herzen, San Petersburgo


  • Curso de español como lengua extranjera (con una beca concedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España) [60 horas]

1 de agosto - Centro de Idiomas de la

31 de agosto 2005 Universidad de Valencia, España



  • Curso de francés y civilización canadiense (con una beca concedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Canadá) [122 horas]

4 de julio – Escuela de lengua francesa de

5 de agosto 2005 Trois-Pistoles (Universidad Western Ontario), Canadá


  • Estudios de historia y sociología francesas y lengua francesa

Septiembre 2004 - Colegio Universitario Francés, mayo 2006 adjunto a la Universidad Estatal de San Petersburgo, Rusia


  • Curso de lengua y cultura francesas [99 horas]

30 de junio –

21 de julio 2004 Universidad Rennes II, Francia


  • Curso de lengua y cultura gallegas para extranjeros (con una beca concedida por el Instituto de Lengua Gallega) [100 horas]

2 de julio – Instituto de Lengua Gallega 30 de julio 2003 Universidad de Santiago de Compostela, España


  • Clases de arte y cultura mundial

1996 – 2000 Ermitage, San Petersburgo


  • Educación secundaria musical (clases de piano, vocal e historia de la música clásica)

1992 – 2000 Colegio musical №3 de San Petersburgo


IDIOMAS

Макеева Н.С. “Русская Niveles: 1. iniciación; 2. medio; 3. alto; 4. superior


IDIOMA

LECTURA

ESCRITUR




CONVERSACIÓN1. ruso

lengua materna

2. español

(DELE nivel superior)

superior

superior

superior

3. francés

(DALF C1 sciences humaines)

superior

superior

superior

4. italiano

(CILS B2, esper. resultados C1)

alto

alto

alto

5. inglés

(certificado de guía-intérprete de inglés)


alto

alto

alto

6. alemán

medio

iniciación

iniciación

7. gallego

iniciación

iniciación

Iniciación



а Н.С. “ Makeeva N.S.,


OTROS MÉRITOS

  • Primer premio en el concurso anual de traducción en el par español <> ruso organizado en www.proz.com

octubre – diciembre 2008


  • Poseo 14 publicaciones en revistas científicas (lingüística, folclore). La lista completa de las publicaciones está disponible en el anexo 2 (página 10 del CV).




  • Fui secretaria de la sección de ruso como lengua extranjera en el XXXVI Congreso internacional de filología, Universidad Estatal de San Petersburgo, Rusia, 12 – 17 de marzo 2007.




  • 2006 - licenciada en Filología Hispánica cum laude.




  • 2006 - licenciada en Ruso como Lengua Extranjera cum laude.




  • 2001 - graduada escolar con un premio de bachillerato.




  • 21 de abril 1999 – primer lugar en el concurso de pianistas en la categoría “conjunto”, tercer lugar en la categoría “solo”, colegio musical №3 de San Petersburgo, Rusia.




  • 30 de mayo 1998 – superación de la olimpiada de lengua rusa del barrio Nevsky con la consiguiente participación en la olimpiada de lengua rusa de San Petersburgo.




  • Desde noviembre de 2003 doy clases particulares de español.




AFICIONES
  • aprendizaje de lenguas extranjeras y sus literaturas;


  • soy aficionada al teatro, el ballet y la ópera, adonde asisto frecuentemente;
  • patinaje artístico;

1995 – 1997 – clases de patinaje artístico en el club deportivo “Cristal”, San Petersburgo, Rusia.

  • deporte de esquí; cada año acudo a una base de práctica de esquí;


  • bailes españoles tradicionales y bailes de salón;


enero – marzo 2010 – curso de sevillanas en Granada, España.


  • viajes y conocimiento de otras culturas.




CUALIDADES PERSONALES

responsabilidad;

seriedad;

creatividad;

gran capacidad de trabajo;

disponibilidad para moverse.


Anexo 1
PROYECTOS MÁS RELEVANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


  • Español-ruso, traducciones de cartas de cafés y restaurantes españoles para Agestrad

desde junio de 2009 (encargos permanentes)


  • Español-ruso, traducciones de manuales de instrucciones de electrodomésticos y de anuncios inmobiliarios para TRADULAB S.L.

desde agosto de 2009 (encargos permanentes)


  • Español-ruso, traducción de textos comerciales para Lingotek [454 palabras]

enero de 2011


  • Italiano-ruso, traducción de la página web Brioni para FACI Servizi [1906 palabras]

enero de 2011


  • Francés-español, traducción de una presentación sobre arquitectura de redes informáticas, para Agestrad [1631 palabras]

diciembre de 2010


  • Español-ruso, traducción de textos comerciales y técnicos sobre viviendas en Cambrils, para Agestrad [1590 palabras]

diciembre de 2010


  • Español-ruso, traducción de la nueva página web de Agestrad [4000 palabras]

diciembre de 2010


  • Francés-español, traducción de un texto sobre vehículo eléctrico, para Agestrad [20000 palabras]

diciembre de 2010


  • Inglés-ruso, traducción del catálogo de una compañía aseguradora de Marbella, para Marbella Translators [1300 palabras]

noviembre de 2010


  • Francés-español, traducción de una presentación sobre arquitectura de redes informáticas, para Agestrad [29154 palabras]

noviembre de 2010


  • Español-ruso, localización del sistema integrado para prueba de relés Mentor 12, para Agestrad [2250 palabras]

octubre de 2010


  • Español-ruso, traducción de un folleto turístico sobre Salou para Agestrad [705 palabras]

octubre de 2010


  • Español-ruso, traducción del catálogo de una urbanización en Salou para Agestrad [2354 palabras]

octubre de 2010


  • Español-ruso, traducción de un catálogo de vinos, encargo de un cliente particular [636 palabras]

septiembre de 2010


  • Español-ruso, traducción de la página web de una urbanización de lujo en Costa del Sol, para Merequetengue [5107 palabras]

septiembre de 2010


  • Inglés-ruso, traducción de un catálogo de burletes y accesorios para la industria de puertas y ventanas para Akkurat Servicios Lingüísticos [1900 palabras]

septiembre de 2010


  • Español-ruso, traducción de unos textos generales sobre reservas de hoteles para Lingotek [611 palabras]

septiembre de 2010


  • Francés-español, traducción de unos textos generales sobre reservas de vuelos low cost para Agestrad [811 palabras]

septiembre de 2010


  • Español-ruso, localización de un programa informático de gestión de almacenes y ventas para Traduceclic [8015 palabras]

agosto de 2010



  • Español-ruso, adaptación lingüística de unos nombres comerciales para QualityCom

agosto de 2010


  • Francés-español, traducción de una página web de descuentos y vales promocionales para Agestrad [501 palabras]

agosto de 2010


  • Español-ruso, traducción de especificaciones técnicas de un ventilador para Lingua Translation [2250 palabras]

julio de 2010



  • Ruso-español, traducción de un artículo sobre un vinicultor y los vinos producidos por él para SLA Servicios Lingüísticos [3464 palabras]

julio de 2010


  • Español-ruso, traducción de menús de restaurantes de cocina española e italiana para NINDIPRE S.L. [1442 palabras]

junio - julio de 2010


  • Español-ruso, revisión de folletos turísticos sobre Cataluña para B2B Translation Services [1600 palabras]

junio de 2010


  • Español-ruso, traducción de la página web de unos apartamentos en Andorra para Fasttranslator [1919 palabras]

mayo de 2010


  • Español-ruso, traducción de la página web de Apps Capital para NINDIPRE S.L. [2500 palabras]

mayo de 2010


  • Ruso-español, traducción de especificaciones técnicas para la instalación de un Centro de prevención de situaciones de emergencia (Venezuela) para Alliance PRO [18000 palabras]

mayo de 2010


  • Español-ruso, revisión de folletos de un parque temático de atracciones para B2B Translation Services

abril de 2010


  • Español-ruso, traducción de la página web de MARBELLA TRANSLATORS, para la misma agencia [850 palabras]

abril de 2010


  • Español-ruso, traducción de un texto técnico sobre la pesca de arrastre para Asiatis S.L. [950 palabras]

abril de 2010


  • Español-ruso, traducción de dos escrituras de compra-venta de inmobiliaria y constitución de hipoteca, para Russelation [3400 palabras]

febrero de 2010


  • Inglés-ruso, traducción de actualizaciones de la página web PMI Learning Portal para AGESTRAD

a partir de diciembre de 2010


  • Español-ruso, traducción de menús de hoteles para Merequetengue S.L.

noviembre-diciembre de 2009


  • Español-ruso, traducción de fichas de transportistas para NINDIPRE S.L. [911 palabras]

noviembre de 2009


  • Español-ruso, traducción de la página web de JyV para AGESTRAD [524 palabras]

noviembre de 2009


  • Español-ruso, traducciones de escrituras de préstamo hipotecario para Russelation [10007 palabras]

octubre – noviembre de 2009


  • Español-ruso, traducción de la página web Sierra Blanca Quality Estates (propiedades de lujo en Cosa del Sol) para TRANSLATIONSTEAM S.L. [3300 palabras]

septiembre de 2009


  • Traductora español-ruso, traducción de textos de carácter publicitario para TRADULAB S.L. [457 palabras]

junio de 2009


  • Español-ruso, traducción de escrituras de compra-venta de bienes inmobiliarios para Agestrad [9705 palabras]

junio de 2009


  • Español-ruso, traducción de un catálogo de muebles para exportación a Rusia, para Agestrad [5450 palabras]

mayo de 2009


  • Español-ruso, traducción de textos de presentación de la compañía Grupo P/V Traducciones, para la misma [855 palabras]

abril de 2009


  • Español-ruso, traducción de un catálogo de piensos para animales para Agestrad [525 palabras]

abril de 2009


  • Español – ruso, traducción de varios menús de hoteles y restaurantes españoles para Agestrad [3323 palabras]

marzo – abril de 2009


  • Español-ruso, traducción de la página web de Agestrad [4000 palabras]

marzo de 2009


  • Español-ruso, traducción del menú del restaurante italiano “Tutti Gusti” para Agestrad [740 palabras]

febrero de 2009


  • Inglés-ruso, traducción del manual de la calculadora científica Milan M-139 para Agestrad [3700 palabras]

febrero de 2009


  • Español-ruso, traducción de un catálogo de artículos para animales (cosméticos, accesorios, etc.), para Agestrad [1220 palabras]

enero – febrero de 2009


  • Español-ruso, traducción de documentos para Grupo P/V Traducciones (un artículo sobre la reunión de CEAR-CERA y otros sobre ferias comerciales del 2009 en Argentina) [1965 palabras]

enero de 2009


  • Inglés-ruso, traducción del manual de la calculadora científica Milan M-249 para Agestrad [11000 palabras]

enero de 2009


  • Traductora español-ruso, traducción de una serie de contratos para Agestrad

enero 2009


  • Español-ruso, traducción de un catálogo de productos lácteos para Grupo P/V Traducciones [420 palabras]

diciembre de 2008


  • Español-ruso, traducción de documentos para Grupo P/V Traducciones (maquinaria para la producción agrícola) [2780 palabras]

octubre – noviembre de 2008


  • Español-ruso, traducción de la página web de una empresa de productos cosméticos para la Agencia de Traducción e Interpretación de Cartagena [9200 palabras]

septiembre de 2008


  • Ruso-francés, traducción de unos textos literarios cortos para la revista colombiana “SoHo” [300 palabras]

septiembre de 2008


  • Español-ruso, ruso-español, interpretación de una entrevista con Juan Polvillo (bailador de flamenco) para la revista rusa “Vsemirnyi Sledopyt” [interpretación consecutiva]

junio de 2008 San Petersburgo


  • Español-ruso, traducción de un catálogo de maquinaria para producción avícola para la empresa Aruas Poultry Equipment (maquinaria) [4000 palabras]

mayo de 2007


  • Español-ruso, ruso-español, interpretación en las negociaciones entre la empresa argentina Curtiembre Río Tercero y empresas rusas en marco de una ronda de negocios de empresas argentinas [interpretación consecutiva]

31 de agosto – San Petersburgo

2 de septiembre de 2006


  • Intérprete y traductora francés-ruso, ruso-francés en práctica [traducción de documentos, interpretación]

noviembre - Facultad de Filología,

diciembre de 2005 Universidad Estatal de San Petersburgo


  • Español-ruso, ruso-español, interpretación en las negociaciones entre la empresa española Aluminios del Maestre y empresas rusas. Dichas negociaciones fueron organizadas en San Petersburgo con el objetivo de ampliar la colaboración ruso-española [interpretación consecutiva]

marzo de 2005 San Petersburgo


  • Intérprete y traductora español-ruso, ruso-español en práctica [traducción de documentos, interpretación]

noviembre – Facultad de Filología,

diciembre de 2004 Universidad Estatal de San Petersburgo

Anexo 2
PUBLICACIONES


  1. Макеева, Н.С., Концепт «богатство» в русском языковом сознании (на фоне испанского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук (El concepto “riqueza” en la visión del mundo lingüística rusa (en comparación con la lengua española): Resumen de la tesis doctoral), СПб., 2009, 22 p.




  1. Макеева, Н.С., Верчер Гарсия, Э.Х., “Коко и его друзья: прошлое и настоящее в мифологии испанских детей” (“El coco y sus amigos: pasado y presente en la mitología de los niños españoles”), Этнографическое обозрение, М., 2009 (en prensa).




  1. Макеева, Н.С., “Сопоставительный анализ ключевых репрезентантов концепта богатство / riqueza на основе специфики их внутренней формы” (“Análisis comparado de los representantes léxicos del concepto riqueza sobre la base de su forma interior”), en Любимова, Н. А., (Отв. редактор, red. princ.), XXXVIII Международная филологическая конференция. Вып. 19: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 16 – 20 марта 2009 года, Санкт-Петербург, СПб., Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009 (en prensa).




  1. Макеева, Н.С., “Роль образного компонента в формировании структуры концепта (на примере концепта «богатство»)” (“El papel de la imagen en la formación de la estructura del concepto (sobre el material del concepto “riqueza”)”), Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, №93, СПб., 2009, pp. 200 – 202.




  1. Макеева, Н.С., “Концепт и его «ближайшие семантические соседи»: к проблеме соотношения новых и традиционных лингвистических понятий” (“Concepto y sus “vecinos semánticos más cercanos”: problemas de interacción de las nociones lingüísticas nuevas y tradicionales)”, Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, Востоковедение, Журналистика, №1 (II), 2009, pp. 108 – 113.




  1. Макеева, Н.С., “Внутренняя форма ключевых репрезентантов концепта богатство в русском и испанском языках как источник информации о его когнитивных признаках” (“Forma interior de los representantes léxicos del concepto “riqueza” en ruso y en español como fuente de información sobre sus características cognitivas”), en A. A. V. V., Русская словесность в системе высшего образования: Материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической конференции, СПб., СПбГУТД, 2009, pp. 120 – 122.




  1. Макеева, Н. С., “Интерпретация концепта «богатство» в ранних христианских текстах” (“Interpretación del concepto “riqueza” en textos cristianos tempranos”), Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология, Востоковедение, Журналистика, № 1 (II), 2008, pp. 154 – 158.




  1. Макеева, Н. С., “Ранние христианские тексты как источник толкований концепта «богатство» в XIX – XX вв.” (“Los textos cristianos tempranos como fuente de las interpretaciones del concepto “riqueza” en los siglos XIX-XX”), en A. A. V. V., Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений 13 международной научно-методической конференции, СПб., СПГУТД, 2008, pp. 203 – 205.




  1. Макеева, Н. С., “Отражение негативной интерпретации концепта «богатство» в художественных произведениях XIX-XX вв.” (“Reflejo de la interpretación negativa del concepto “riqueza” en las obras literarias de los siglos XIX-XX”), en A. A. V. V., Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы международной научной конференции РОПРЯЛ, Нижний Новгород, 3–5 октября 2007, Нижний Новгород: Издательство Нижегородского госуниверситета, 2007, pp. 282 – 287.



  1. Макеева, Н. С., “Концепт «деньги» в русском языковом сознании” (“El concepto “dinero” en la conciencia lingüística rusa”), en A. A. V. V., Congreso InternacionalLa lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas”, Granada, 7-9 de mayo, Санкт – Петербург - Гранада, МИРС, 2007, pp. 1001 – 1007.




  1. Макеева, Н. С., “Особенности языковой экспликации концепта «богатство» в художественных текстах XIX-XX вв.” (“Particularidades de la exposición lingüística del concepto “riqueza” en textos literarios de los siglos XIX-XX”), en Любимова, Н. А., (Отв. редактор, red. princ.), XXXVI Международная филологическая конференция. Вып. 19: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 12 – 17 марта 2007 года, Санкт-Петербург, СПб., Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007, pp. 159 – 167.




  1. Макеева, Н. С., “Русская фразеология в испаноязычной аудитории: универсальное и уникальное” (“Fraseología rusa en clases para hispanohablantes: rasgos universales y particulares”), en A. A. V. V., Тезисы докладов IX межуниверситетской научной конференции студентов - филологов, 10 – 14 апреля 2006, Санкт - Петербург, СПб, Филологический факультет СПбГУ, 2006, p. 116.




  1. Макеева, Н. С., “Особенности номинации человека в лексике и фразеологии (на материале кубинского национального варианта испанского языка)” (“Particularidades de la denominación del hombre en el léxico y la fraseología (sobre el material de la variante nacional cubana de la lengua española)”), A. A. V. V., Тезисы докладов IX межуниверситетской научной конференции студентов - филологов, 10 – 14 апреля 2006, Санкт - Петербург, СПб, Филологический факультет СПбГУ, 2006, p. 150 - 151.




  1. Makeeva, N.S., Vercher García, E. J., “El texto-discurso económico del español: particularidades léxicas (sobre el material de publicaciones periódicas españolas)”, Español actual, Nº 83, 2005, pp. 77 – 88.



Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconTratado de paz entre España y Estados Unidos (1898). Paz de París

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconInstituto la paz de querétaro, ac

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconSixto José Paz Wells

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconConvocatoria al 3er Maratón de La Paz

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconGuia y orientaciones didacticas sobre la paz

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconSeguridad y paz en el conflicto de los siglos

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconSeguridad y paz en el conflicto de los siglos

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconPrograma de Investigación sobre Construcción de Paz

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconManuel azañA ‘paz, piedad y perdóN’

Dirección : C. / Paz, 4, 3 iconAlrededores de la literatura hispanoamericana Octavio Paz






© 2015
contactos
h.exam-10.com