La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético






descargar 103.92 Kb.
títuloLa enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético
página1/3
fecha de publicación01.07.2015
tamaño103.92 Kb.
tipoDocumentos
h.exam-10.com > Literatura > Documentos
  1   2   3
Title

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético 

Advisor

Carlos Arrizabalaga

Abstract en epsañol

Es imposible confirmar que hay una sola forma de enseñanza del español para los hablantes no nativos, pero existen prácticas para hablar que proceden de un estándar imaginario pero real. Hay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender el español  producen una interferencia al pronunciar la lengua por ser hablantes no nativos. Por modelos de la fonética es posible reconocer esa variación por los alófonos que los estudiantes producen al hablar el español. Para los anglófonos los profesores están en un lugar vital para representar el idioma por su ortografía, y como más pertinente en este trabajo, la fonología del estándar idealizado.

El profesor debería ser un modelo de la enseñanza ideal, en cuanto ofrece un estándar o un modelo de pronunciación. Sería una guía que hable los dos idiomas: tanto el inglés como el español fijándose en su propia articulación y producción de la lengua. Así, por ser bilingües, el gol definitivo será enseñar un modelo estandarizado para la practica de la articulación basada en la fonética. Los anglófonos (L1) que aprenden el español como segunda lengua (L2) solo pronunciarán vocales y consonantes correctamente y con un acento extranjero mínimo cuando el profesor realice los similitudes y diferencias de ambos idiomas. Este trabajo está hecho para reconocer los “entre-medios” o interferencia entre los estudiantes anglófonos aprendiendo el español como segunda lengua por su profesor. La enseñanza del español como segunda lengua sirve para extender la habilidad de comunicarse, a través de un conjunto de habladores de diferentes identidades y lenguas maternas en un mundo globalizando.  

Abstract in English

It is impossible to confirm that there is only one way to teach Spanish to non-native speakers, there is however a speaking praxis that comes out of an imagined, yet real, standard model. There is something missing for Spanish learning students, native to English, who produce interference upon pronouncing the second language because they are non-native speakers. It is possible to recognize the allophonic variation for phonetic models that students produce upon speaking Spanish. For English speakers professors teaching a second language have an important job, they must represent the language orthographically and more pertinent in this work, through a phonetically based idealized standard.

As soon as the professor recognizes the need for a standard model of pronunciation for them selves, he/she can then move forward with an idealized teaching model. The professor should be a guide that ideally speaks both languages; both English and Spanish, paying close attention to his own articulation and production of the language. As bilinguals, the definitive goal will be to teach a standardized model with praxis of articulation based in phonetics. Native English speakers (L1) that learn Spanish as a second language (L2) will only pronounce vowels and consonants correctly with a minimized foreign accent when the professor realizes the similarities and differences between both languages. This study has been done to recognize the “in-between” or the interference between English speaking students learning Spanish as a second language from their professor. The teaching of Spanish as a second language is to extend communicative abilities of a set of speakers with different identities of native languages in a globalizing world. 

Power Point Presentation

*Appologies but there is no way to upload a ppt doc to this site.

Capstone Paper

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jessica Brightman

California State University Monterey Bay

Departamento: español lenguaje y lingüística

Aconsejado por Dr. Arrizabalaga

16 marzo de 2013

Índice

 

Resumen 1

 

Investigación 2

 El español en un mundo globalizando

Le enseñanza del español como segunda lengua 3

Métodos de la enseñanza tradicional y moderna 8

Experiencia versus docencia 10

¿cuál es mejor para no cometer errores de transferencia?

Las trampas de la ortografía 11

La base articulatoria: una comparación de los puntos de articulación 15

La interferencia 17

El futuro de los instructores y aprendices 22

Citas 25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dedicaciones

Para mis padres, Dani, y profesores del departamento del español de California State University Monterey Bay. Un agradecimiento especial a Dr. Arrizabalaga por su apoyo y dirección en la investigación.

 

 

Resumen

Es imposible confirmar que haya una sola forma correcta de la enseñanza del español a los hablantes no nativos, pero existen unas prácticas de hablar procedentes de un estándar imaginado pero real. El problema a resolver es que los aprendices, nativos del inglés, al aprender el español producen interferencias al pronunciar la lengua por ser hablante no nativos. Por modelos de la fonética es posible reconocer esa variación por los alófonos que los estudiantes producen al hablar el español. Para los angloparlantes los profesores ocupan un lugar vital para representar el idioma por su ortografía y más pertinente por la fonología del estándar idealizado.

El profesor debería ser un modelo de la enseñanza ideal, en cuanto ofrecen un estándar o un modelo de pronunciación. Sería una guía que hable los dos idiomas: tanto el inglés como el español fijándose en su propio articulación y producción de la lengua. Así por ser bilingües el gol definitivo será enseñar un modelo estandarizado por la practica de la articulación basada en la fonética. Los anglóparlantes (L1) que aprenden el español como segunda lengua (L2) sólo pronunciarán vocales y consonantes correctamente y con un acento extranjero mínimo, cuando el profesor realice las similitudes y diferencias de ambos idiomas. Este trabajo está hecho para reconocer los “entre-medios” o interferencia entre los estudiantes angloparlantes aprendiendo el español como segunda lengua por su profesor. La enseñanza del español como segunda lengua es para extender la habilidad de comunicar a través de un conjunto de hablantes de diferencias identidades de lenguas maternas en un mundo globalizando.  

 

 

 

Investigación

El español el en mundo globalizando

Con el español siendo una de las lenguas más habladas en el mundo hoy en día, tomando el segundo plazo por el 329 millones de hablantes en 2009, los instructores del español tienen un rol particularmente importante en los lugares representado por la mayoría inglés que le sigue tomando el tercero plazo por ser hablada en más que 112 países. En un contexto global, la enseñanza del español a los angloparlantes está más recién hecha por su extendido uso a través de más que cuarenta y cuatro países (Nations Online Project 2013). Esa extensión lleva a una realización de la interferencia lingüística por investigaciones de ambas idiomas. El investigador John Lipski estudia la historia de la lingüística del español y notó que, “Spanish has evolved…to the most commonly taught language other than English in the United States at all levels of education (225). Ahora el español vive en los contextos de la escuela primaria, colegios, institutos y universitarios en los cuales el español no sea su lengua principal. Se puede ver la crecencia de interferencia por varios ramas de estudios lingüísticos, lo que se ha realizado recientemente es el estudio de la fonética al responder a la pronunciación del español como lengua secundaria.  

No sea una gran análisis decir que los que llevan el español como segunda lengua (L2) van a pronunciar el español con una pronunciación diferente. Lo crucial es identificar donde se realiza esas diferencias para eliminar el acento extranjero. Con un enfoque en la enseñanza por la articulación y pronunciación de si mismo, los instructores pueden llevar a sus estudiantes a un nivel más avanzado. El aprendizaje del español tiene que ser enseñada por él que habla de un modo articulatorio preciso. Serían pertinente que se tratan de conocer su base articulatoria de un punto de vista como hispanohablante y por tanto un hablante nativo del inglés y conocer la base articulatoria tanto en el inglés como el español. La enseñanza del español como segunda lengua a los angloparlantes es para extender la comunicación a través de un conjunto de habladores de diferencias identidades de lenguas maternas.

 

 Le enseñanza del español como segunda lengua

Hay distintas teorías y intereses en los modos de desarrollo del lenguaje; existen teorías que valora más el modo cultural y otros al modo natural. El modo natural es crear su conocimiento del lenguaje que por los sentidos y percepciones del hablante a si mismo. Por el otro lado, la cultural dicta como el ambiente que el hablador se le encuentre va a ser su entorno de conocimiento. Las teorías no son cosas que el hablante necesariamente sepa por ser hablante aunque tiene una tendencia a uno más que el otro. Pero al mirar como está acogido una segunda lengua, particularmente el español por hablantes nativos del inglés, ambos van a ayudar explicar como está influido el hablante no nativo al español y qué les da más desarrollo para aprender hablar el idioma.

Teóricamente, el instructor lleva su información por “el conductivismo” según experiencias internas. La enseñanza del español como segunda lengua de los instructores a los estudiantes está hecho por componentes variables según sus identidades socioculturales, psicológicos, “input” de información, edad y más pertinente el habla articulatorio. Hay que decidir cuales factores deberían enfocarse el profesor y que es lo que quiere aprende el estudiante. Encima, ellos tienen tomar por consideración las necesidades y expectativas de los estudiantes. La articulación del instructor es una base principal en tanto por los profesores que los estudiantes. Pero los están en un lugar de mediar las necesidades y expectativas no solo del nuevo aprendiz sino también a ellos mismos, si quieren encontrar la manera mejor. La enseñanza preferente es según su situación. Principalmente, lo esencial es entender el modelo, estándar, ynorma que son las bases del andamiaje lingüístico de un curso hecho en la segunda lengua (Andión Herrero 10).

En el marco común europeo de referencia (MCER), un estándar creado por identificar el aprendizaje, enseñanza y evaluación se considera la enseñanza del español muy variable; hay valores, creencias y actitudes de la cultura hispánica. Hay que reconocer la variedad cultural que deja su propia marca y encima hay una variedad de la competencia fonético, gramatical, prosódico y léxico (Andión Herrero 11). Las identidades de cada instructor nunca van a ser idéntico y eso es la parte cultural que afecta el instructor y por su parte tienen que ser conciente de esta variabilidad. No obstante, un documento del Consejo de Europa dice que el dialecto y acento (de los instructores) tiene sus afectos por la competencia “sociolingüística”.  Hablar de los variantes de los instructores sería la cuestión de como se produce la conversación de un modo estandardizado en su ambiente muy inestable.

Parte de esta disposición viene de la base de el hablante, tanto el instructor como el estudiante. Si el enfoque empezase con el instructor destacamos una diferencia entre el estándar y norma de los modos de enseñanza por él. El instructor tiene que incorporar el modelo del español estándar según la comunidad, la sociedad, y la neutralidad. La enseñanza preferente es según su situación y obviamente muy ambigua, pero lo esencial es entender el estándar por ser la andamiaje lingüístico del profesor (Andión Herrero 13). Esto es el español imaginado pero real y porque el instructor tiene este conocimiento según su comunidad y sociedad, puede compartir el lenguaje con los estudiantes reconociendo su lugar de disposición y rol del instructor. También “el método ideal sería aquel que adopta los principios metodológicos del enfoque comunicativo en el marco del interaccionismo social, como teoría de adquisición, y el socioconstructivismo interaccionista, como teoría de la lengua” (Martín Sanchez 68). Estos métodos de interaccionismo es dependiente en los actitudes, necesidades, y ambiente de cada contexto enseñanza-aprendizaje. Es decir, su interacción maneja su comunicación y por tanto cuanto el instructor puede atender al estudiante y cuanto el estudiante le recibe al instructor. El aprendizaje será mejor desarrollado cando existe un método de la enseñanza teórica. El lenguaje estandardizado y teoría de enseñanza son ambos variables, es crucial ver los ajuntado para crear esta enseñanza del español ideal para el estudiante.  

Si el estudiante angloparlante representase el enfoque principal, los estudiantes formularían su nueva información del español tomando lo que ya saben del inglés. “Se produce [una] codificación: los fenómenos extralingüísticos se estructuran lingüísticamente de acuerdo con el código de la lengua empleada”(Quilis 13). En un corpus de estudiantes de la escuela primaria tomaron a una estudiante que representa el trabajo de internalizar la información por “modos mediationales”, por su propio habla, para entender más fácilmente los alófonos, la estudiante entendió las variantes fonéticas para recordar el significado de cada fonema que son unidades ideales que crea la mente para comprender esa nueva información. Visualmente el profesor veía a su estudiante haciendo un cognitivo “modo mediational” (Cazden 77). Ese modo mediatacional es algo cognitivo y dependiente en la relación que lleva el instructor con el estudiante. Es por la comunicación y deseo de ambos formular una relación mutualmente académica entre ellos.

No obstante, es necesario entender el conductismo del estudiante también, el proceso del estudiante que se le hace combinar los elementos de su aprendizaje por diferentes métodos. Es un trabajo mental para crear un nuevo concepto de esa segunda lengua. Pero según Cazden, “reconceptualizar” éste proceso cognitivo sirve para añadir los elementos del instructor tanto por el contenido que el lenguaje. El conductismo del estudiante es el trabajo mental que Cazden reconocía como “modo meditacional”, y si es reconocido por el instructor, quizás sea más importante fijarse el él/ella. Es por el instructor que la lengua y infamación está desarrollada y compartida por un modo de comunicación verbal. La articulación del idioma verbal de los trabajos y enseñanza tradicional es lo que conduce la información siendo el “input” más variable y así más necesario controlar.

El instructor tiene que conocer la conducta del estudiante para poder entender los problemas del aprendizaje para buscar una solución. Los instructores pueden y deben manejar sus clases de un conocimiento de ello como “un arte” y no teóricamente (El Conductismo 14). Por cierto, si no fuesen capaz de reconocer esas conductas por cada estudiante no estarían cumpliendo su trabajo como instructor. Al principio estas conductas por el conocimiento de la fonética tanto en el idioma nativo como el nuevo, en este case el español, no es muy desarrollado desde antes. Quizás el estudiante reconocería la diferencia de la pronunciación de los fonemas por alófonos, pero “your chocie of which one [fonema] to pronounce is virtually obligatory, involuntary, automatic, and below the level of your awareness” (Dalabor 115). Los estudiantes no reconocen los fonemas y sus variaciones, no los van a reconocer por sus mismos, el instructor puede ser el fuente de información para ellos.

Los instructores tienen una oportunidad influir a su estudiante; así los estudiantes pueden tener una realización mejorada de entrada de la lengua. Puede formentar el aprendiz por modos mejorados estructuras o modos mejorados textuales (VanPatten & Leeser 57). El instructor le puede asistir al estudiante con la comprensión desde un forma estricta. Pero como articulan VanPatten & Lesser, este modelo es “teacher driven” y se crea por si mismo “shortcommings”. Por ejemplo, cuando el instructor corrija su alumno, el alumno puede reconocer y corregirlos en ese momento pero eso no significa que realmente entiende su error sino lo que quiere que le diga al profesor. Los “shortcomings” son algo que puede mejorar por fijar en los métodos de la enseñanza y precognición de los diferentes conductores del él que enseña. El instructor lleva la información a sus alumnos. No pueden fijarse en los errores que hace el estudiante a la transferencia sino el punto cognitivo por una diferencia en la información que tienen los estudiantes e instructores.

En los 1960’s, llegó una realización del hipótesis de la identidad que explica como los aprendices organizan activamente el idioma objetivo por el discurso articulatorio, y desde allí crean generalizaciones de su estructura (Appel & Muysken 87). Para aprender un nuevo idioma, el proceso de adquisición tiene una estructura principalmente por su “sistema de aprendiz” y no por las diferencias o transferencias entre ambos idiomas. Al hablar de los niños, ellos se realizan tipos de errores en su habla; hay que entender porque producen los errores de un contexto para entender si los han hecho por accidente. La posibilidad de hacerse errores es por los generalizaciones de los nuevos aprendices sepan la manera más correcta de hablar.  

El trabajo del instructor de una segunda lengua es dedicar su atención al aprendiz en aquello habla estandarizado, así el instructor tiene que concebir que la información que generaliza viene de si mismo. Al extender su trabajo a apoyarle al estudiante con sus dificultades, hay dos maneras de diferenciar y minimizar los errores del hablante no nativo como el hipótesis de la identidad. Los investigadores Dulay & Burt, analizan el habla de los niños nativos al español aprendiendo el inglés, se encontraron los errores de desarrollo  errores de interferencia como, “they have hunger” en vez de, “they are hungry” y errores únicos. El resultado de su investigación fue que 4.7% de los errores fue representante de la interferencia pero se realizaron 87.1% de los errores de desarrollo. Aunque esta investigación se trata de la transferencia del español al inglés y no del inglés al español, es esa realización de “input” que formula parte de la conciencia del instructor. Al reconocer su rol como fuente del habla articulatorio, les van a ayudar eliminar aquellos errores, “ el niño va creando unléxico de entrada con la información que va recibiendo, y otro de salida con la que es capaz de producir” (González Barrera 12). Los aprendices tienen que tener la oportunidad y habilidad conocer la versión “correcta”del idioma. Al volver de repetir de los “shortcomings”, los estudiantes sus mismos no van a reconocer necesariamente cuando están hablando de un forma incorrecto; es  una obligación del instructor reconocer docencias para ayudarles.  

 
  1   2   3

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconLa mayor parte de los lingüistas están de acuerdo en afirmar que...
«j» castellana), k, L, m, n, ñ, p, r, s (pronunciada como la «s» del español del centro y norte de España), t, X (pronunciada como...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconEl euskera se habla, hoy en día en: España ( Navarra y País Vasco)y...
«j» castellana), k, L, m, n, ñ, p, r, s (pronunciada como la «s» del español del centro y norte de España), t, X (pronunciada como...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconDenominación de la lengua oficial del Estado español: ¿castellano o español?
«correcto» denominar a una de las lenguas hablada en España, en Hispanoamérica, en Guinea Ecuatorial y en otras zonas hispanohablantes...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconResumen: Este proyecto tiene como propósito crear y evaluar Centros...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconResumen El profesor resulta ser un factor clave para aproximarse...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconEs una entidad deportiva de la ciudad de
«azulgranas», que procede del catalán blaugranes, tal como aparece en su himno, el Cant del Barça, donde en su segunda línea se dice...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconResumen el desarrollo del conocimiento genómico aplicado a la salud...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconResumen: En esta segunda parte del artículo, se exponen los aspectos...

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconPráctica, enseñanza e ideales de la ingeniería

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético iconElementos para considerar la Historia como una ciencia
«Antigüedades», bajo la denominación genérica de «fuentes materiales» se incluyen los documentos históricos que han llegado hasta...






© 2015
contactos
h.exam-10.com