Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus






descargar 60.14 Kb.
títuloIncluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus
fecha de publicación05.07.2015
tamaño60.14 Kb.
tipoDocumentos
h.exam-10.com > Literatura > Documentos
Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus raíces, no hay grupos semánticos en donde englobarlo, y no tiene rasgos comunes con ninguna otra lengua. Es el patrimonio de todos los vascos y su seña de identidad cultural más marcada. Un tesoro. Conservada por el pueblo vasco de generación en generación, perseguida muchas veces, conoce hoy su máximo esplendor. Habituarse a sus peculiaridades, a las diversas formas de hablarlo y de conocerlo es preservar ese tesoro.

Según los lingüistas, el euskera no está emparentado con ninguna otra lengua actual o histórica.

Desde el siglo XVI, muchas han sido las preguntas que se han formulado sobre su origen geográfico y genético, y muchas han sido también las respuestas. La lengua vasca es la única que no tiene un origen indoeuropeo y esto ha llevado a que muchos eruditos y escritores la hayan estudiado y comparado con otras lenguas en busca de alguna filiación o parentesco.

A lo largo del tiempo se han elaborado distintas suposiciones y teorías, en algunos casos contradictorias, que posteriormente los estudios lingüísticos más rigurosos y científicos han rechazado.

Las líneas de trabajo seguidas por los vascólogos han consistido en buscar la filiación de la lengua vasca con otras lenguas, entre ellas las africanas (berebere, guanche, somalí, egipcia...), caucásicas (georgiano, ruso...), lenguas muertas, etcétera.

Tras la comparación del euskara con decenas de lenguas, los resultados obtenidos no prueban un parentesco fehaciente, por lo que su procedencia sigue siendo desconocida.

Para algunos estudiosos, la incógnita del origen del euskara está ligada a la del origen de los vascos, ya que algunas de las palabras nos remiten a la edad de piedra. Aitz-kora (hacha), aitz-lur (azada) o aiztoa (cuchillo) poseen la raíz aitz (roca) y, supuestamente, derivan de una época en la que estos instrumentos se hacían de piedra.

Lenguas preindoeuropeas mediterráneas

La teoría que plantea la procedencia del euskara de las lenguas preindoeuropeas se formuló en torno a 1920 y 1950, a partir del estudio de toponímicos europeos y del descubrimiento de las raíces eusquéricas que muchos de ellos poseían.

Se apoya en la idea de la existencia de un sustrato común en las lenguas preindoeuropeas y plantea que el euskara sería la superviviente de una serie de lenguas de la cuenca mediterránea.

Esta teoría se debe al lingüista Francesco Ribezzo, quien analizó los topónimos y antropónimos de los textos clásicos griegos y encontró ciertas similitudes con las lenguas preindoeuropeas. A partir de ahí desarrolló su teoría. Según él, con anterioridad a las lenguas indoeuropeas existía una lengua principal de la que derivaron otras, entre ellas el euskara.

Sin embargo, aunque es cierto que entre la lengua vasca y las mediterráneas hay elementos en común, se trata de simples similitudes propiciadas por la cercanía geográfica.

El vasco-iberismo

La teoría del vasco-iberismo mantiene que el euskara es el único rastro que dejaron las lenguas que se hablaban en la Península Ibérica. Se apoya en la hipótesis de que el euskara y el idioma ibérico eran uno solo. El impulsor de esta teoría fue Lucio Marino Sículo. Tras él, diversos lingüistas y escritores mostraron su aceptación respecto al vasco-iberismo: Garibay, Poza, Oihenart, Astarloa, Larramendi, Humboldt, Schuchardt...

El lingüista Humboldt explicó la toponimia clásica de Hispania haciendo uso del euskara. También la utilizó para traducir inscripciones ibéricas. Aunque en un principio parecía que la base de dicha teoría era válida, tras analizar los casos en los que existe correspondencia entre términos íberos y vascos se comprobó que no podía justificar suficientemente un parentesco genético. Es decir, no era posible explicar el origen de la toponimia de Hispania mediante la lengua vasca.

Las lenguas africanas

Algunos investigadores descubrieron que determinadas lenguas de África guardaban cierta relación con el euskara, lo que promovió su estudio en busca de nuevas claves. Entre los lingüistas partidarios de la teoría del vasco-africanismo se encuentran Schuchardt y Mukarovsky. El primero (Schuchardt), además de la relación con el iberio, estudió el posible parentesco con lenguas de la familia camítica del norte de África. Para Mukarovsky, el euskara provenía de las lenguas bereberes. Se basaba en que existía entre ambos idiomas similitudes fonológicas; es decir, que las dos lenguas tenían sonidos iguales.

Nadie niega las similitudes léxicas entre el berebere y el euskara, pero no son suficientes para mantener que su origen sea común, ya que no poseen una sintaxis, ni una morfología ni una gramática similar. Según apuntan los filólogos históricos, las semejanzas pueden explicarse por el asentamiento en tierra vasca de pueblos nómadas de origen camítico, quedando como testimonio de su existencia determinados vocablos. De esta misma forma se podría explicar la presencia en el euskara de palabras bereberes, guanches, somalíes, etíopes o del egipcio antiguo.

Las lenguas del Cáucaso

Los defensores más acérrimos del origen caucásico del euskara fueron (teoría defendida por) los rusos y los georgianos. Pero no han sido los únicos, ya que lingüistas de otros países también apoyaron esta teoría. Entre ellos, (también por lingüistas como) Garibay, quien afirmó que entre las lenguas caucásicas y la vasca existían varias similitudes referidas a la toponimia, como por ejemplo: Aralar / Ararat. Otros, como Bouda, Vogt y Klimov, encontraron parecidos en el léxico. Por el contrarioKoldo Mitxelena apuntó que no existía similitud alguna, por lo menos en lo que al léxico se refería. De ahí que quienes apoyaban la teoría caucásica se vieran obligados a demostrar sus hipótesis analizando la morfología.

El lingüista René Lafon halló cerca de 35 correspondencias entre el euskara y las lenguas caucásicas, lo que venía a decir que tenían la misma estructura. Pero una vez más Koldo Mitxelena negó todas las similitudes, manteniendo que en el Cáucaso existen entre treinta y cuarenta lenguas diferentes que se dividen en dos grupos: las del sur y las del norte. Estos dos grupos se dividen, a su vez, en subgrupos: las lenguas del este, centro y oeste. En resumen, existen infinidad de palabras en todas las lenguas del Cáucaso y, difícilmente, podría afirmarse que haya alguna similitud entre un grupo de cuarenta lenguas y el euskara.

Sin embargo, (pero) tras efectuar ciertos análisis, Mitxelena pudo comprobar que sí existía cierto parecido entre ellas, como, por ejemplo, en el uso del caso ergativo (nork), la pluralidad en la persona de los verbos y ciertas palabras del mundo de la agricultura y la ganadería.

Por esta razón se tiende a emparentar al euskara con las lenguas caucásicas, en concreto con el georgiano, dado que poseen semejanzas sintácticas, morfológicas y gramaticales.

El protovasco y las glosas

Las primeras palabras escritas en euskara son las encontradas en las estelas funerarias vascoaquitanas y pirenaicas de la época romana (siglo I). Podría tratarse de nombres de dioses y diosas: sembe > seme (hijo), anderex > andere (señora), cisongizon (hombre), nescato > neskato (muchacha)... Aunque en la actualidad se corresponde con nombres comunes en nuestro vocabulario.

El euskara que hoy en día conocemos no es el mismo que el de tiempos lejanos. Por ello, se ha acuñado la palabra protovasco con el fin de denominar la lengua vasca de la antigüedad.

Las frases escritas de mayor antigüedad encontradas hasta el momento se encuentran en las Glosas Emilianenses.

Las glosas eran anotaciones que los monjes copistas escribían para la compresión de los textos en latín, es decir, comentarios de las partes más difíciles. Estas glosas se hallaron en un manuscrito del siglo X perteneciente al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Las dos glosas vascas son guec ajutuezdugu (nosotros no tenemos ayuda) y jzioqui dugu(hemos encendido).

Selección de la información: elegir aquello que se considera importante y fundamental.
En grupo, habéis de realizar un trabajo basado en la historia de la lengua española.

Cada grupo ha de buscar información sobre una lengua en concreto. Esa información ha de responder a cuestiones como: ¿de dónde procede esa lengua?, ¿qué influencia tiene o no sobre el castellano?, ¿qué características tiene?, ¿es una lengua conservada hoy en día?. etc.

Todo ello hay que documentarlo con vídeos, imágenes, textos... El resultado se habrá de exponer en clase.

Para la realización del trabajo, cada grupo tenéis habilitada una página de la wiki, donde podéis ir aportando, exponiendo, compartiendo o debatiendo ideas.

Ah, y tenéis que explicar el porqué del nombre del grupo.

Cada miembro del grupo tiene adjudicada una tarea, según el número que le corresponda. El trabajo final será el resultado de la labor de cada uno de los integrantes. Si uno no cumple con su cometido, estará faltando al grupo, al trabajo y a su tarea.

"Yo hago lo que usted no puede, y usted hace lo que yo no puedo. Juntos podemos hacer grandes cosas." Madre Teresa de Calcuta

“Las fortalezas están en nuestras diferencias, no en nuestras similitudes”. Stephen Covey


En este grupo vais a trabajar el tema del euskera. Habéis de buscar informacíón que responda a preguntas como: ¿de qué lengua procede?, ¿cuál ha sido su evolución a lo largo de su historia?, ¿qué rasgos presenta?, ¿quién ha sido o quiénes han sido sus impulsores?, ¿qué institución asienta sus bases?, ¿existe una literatura en esta lengua?, etc.

RESPONDER A ÉSTAS PREGUNTAS:

1.- ¿De dónde procede el Euskera?



Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. A lo largo del tiempo se han elaborado distintas suposiciones y teorías.
Las líneas de trabajo seguidas por los vascólogos han consistido en buscar la filiación de la lengua vasca con otras lenguas, entre ellas las africanas (berebere, guanche, somalí, egipcia...), caucásicas (georgiano, ruso...), lenguas muertas, etc.
Teorías sobre su origen:
Procedencia de lenguas preindoeuropeas mediterráneas

Se formuló en torno a 1920 y 1950. Se apoya en la idea de la existencia de un sustrato común en las lenguas preindoeuropeas y plantea que el euskara sería la superviviente de una serie de lenguas de la cuenca mediterránea.

Se debe al lingüista Francesco Ribezzo. Sin embargo, aunque es cierto que hay elementos en común, se trata de simples similitudes propiciadas por la cercanía geográfica.

El vasco-iberismo

La teoría del vasco-iberismo mantiene que el euskara es el único rastro que dejaron las lenguas que se hablaban en la Península Ibérica. Se apoya en la hipótesis de que el euskara y el idioma ibérico eran uno solo. El impulsor de esta teoría fue Lucio Marino Sículo. En un principio parecía que la base de dicha teoría era válida, tras analizar los casos en los que existe correspondencia entre términos íberos y vascos se comprobó que no era posible explicar el origen de la toponimia de Hispania mediante la lengua vasca.

Las lenguas africanas

Algunos investigadores descubrieron que determinadas lenguas de África guardaban cierta relación con el euskara.

Entre los lingüistas partidarios de la teoría del vasco-africanismo se encuentran Schuchardt y Mukarovsky. Schuchardt estudió el posible parentesco con lenguas de la familia camítica del norte de África.

Mukarovsky, defendía que el euskara provenía de las lenguas bereberes. Se basaba en que existía entre ambos idiomas similitudes fonológicas

Nadie niega las similitudes léxicas entre el berebere y el euskara, pero no son suficientes para mantener que su origen sea común, ya que no poseen una sintaxis, ni una morfología ni una gramática similar.

Las lenguas del Cáucaso

Teoría defendida por los rusos y los georgianos, también por lingüistas como Garibay, quien afirmó que entre las lenguas caucásicas y la vasca existían varias similitudes referidas a la toponimia. Otros, como Bouda, Vogt y Klimov, encontraron parecidos en el léxico.

El lingüista René Lafon halló cerca de 35 correspondencias entre el euskara y las lenguas caucásicas,

Koldo Mitxelena negó todas las similitudes, manteniendo que en el Cáucaso existen entre treinta y cuarenta lenguas diferentes

En resumen, existen infinidad de palabras en todas las lenguas del Cáucaso y, difícilmente, podría afirmarse que haya alguna similitud entre un grupo de cuarenta lenguas y el euskara.

Pero, tras efectuar ciertos análisis, Mitxelena pudo comprobar que sí existía cierto parecido entre ellas, como en el uso del caso ergativo (nork), la pluralidad en la persona de los verbos y ciertas palabras del mundo de la agricultura y la ganadería.

Por esta razón se tiende a emparentar al euskara con las lenguas caucásicas, en concreto con el georgiano, dado que poseen semejanzas sintácticas, morfológicas y gramaticales.


2.- ¿Qué influencia tiene o no sobre el castellano?



El euskera es la única lengua prerromana de la Península Ibérica que sobrevivió al latín, y eso ha causado una situación cultural peculiar. Por la proximidad de su zona de expansión y su coexistencia con el protorromance, apareció escrito por primera vez en las glosas emilianenses, al igual que el castellano primitivo. Esta proximidad hizo que el vasco influyera en el naciente idioma en algunos elementos de sustrato, como el sistema vocálico.
A los críticos les resulta peculiar el hecho de que haya influido poco en el castellano en el léxico, pero ha de tenerse en cuenta que el euskera ha sufrido varias restricciones y prohibiciones a lo largo de la historia. Un rasgo cultural apasionante de esta influencia es el hecho de que el euskera haya servido en ocasiones de puente entre dos lenguas latinas al influir en el castellano, como sucede, por ejemplo en chabola o chistera. Se debe destacar también que, aunque el euskera ha dejado pocas palabras en la lengua castellana, deja, una fuerte marca de sus estructuras sintácticas en el castellano hablado por los vascos y en los dialectos riojano y navarro.
Otro tipo de palabras españolas de origen vasco, que serán más familiares a todos y su uso está muy extendido, son:

Aquelarre: lugar donde las brujas celebran sus reuniones y rituales.

Gabarra: barcaza grande.

Bacalao

Chabola, que procede del francés, vía vasca.

Chirimbolo: objeto informe o indeterminado.

Chistera: sombrero de copa.

Izquierda, gracias a la "ezkerra".

El Mus, que también procede del francés, vía vasca, como su órdago.

Por último, dada la situación política actual en el País Vasco, aparecen en los medios de comunicación en lengua española palabras en euskera que van siendo familiares para los hablantes de la lengua castellana.

Valgan como ejemplos:

Me voy a Donostia, en vez de a San Sebastián.

Vitoria-Gazteiz, en las señales de tráfico.

Abertzale, significa en castellano "patriota", “nacionalista vasco radical”.

Txacolí: el vino típico vasco.

Txapela: la tradicional boina.

Ertzaina: miembro del cuerpo de policía autonómico vasco.

Ertzaintza: cuerpo de policía.

Ikastola: escuelas de enseñanza en euskera.

Pelotari: jugador de frontón.

3.- ¿Qué características tiene y qué rasgos presenta?



Es una lengua compleja. Como rasgo más característico y que más nos ha chocado, aparte de lo complejidad que tiene, es la ausencia total de tildes. Las palabras en euskera no se acentúan.

4.- ¿Es una lengua conservada hoy en día?



A día de hoy, la lengua no sólo es conservada, sino que está siendo hablada de forma habitual por gran parte de los habitantes del País Vasco y, como veremos en las siguientes preguntas, hay instituciones de todo tipo que la mantienen, conservan y protegen.

5.- ¿Cuál ha sido su evolución a lo largo de su historia?



La evolución no ha estado tan desarrollada como la de otras lenguas que se han impuesto, quedando sólo presentes en una parte, más bien pequeña, de España.
Muchos autores creen que los territorios en que se hablaba han ido retrocediendo por la presión inicial de las lenguas indoeuropeas en las edades del Bronce y del Hierro, lo que supuso un retroceso del euskera, que no conseguiría remontar contra el latín en época romana y posteriormente, tras un periodo de recuperación debido a las repoblaciones de la Reconquista, volvió a retroceder ante el empuje del gascón, el navarro-aragonés, el castellano y el francés hasta quedar restringido a la parte oriental de Vizcaya, al norte de Álava y Navarra, a Guipúzcoa y al País Vasco Francés.
Actualmente se encuentra en proceso de recuperación en todo el País Vasco y Navarra.

6.- ¿Quién ha sido o quiénes han sido sus impulsores?



El proceso para la unificación literaria se inició en 1918 con la fundación de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) y presentación de distintas propuestas para culminar en 1968, en la reunión del Santuario de Aránzazu (Arantzazuko Batzarra) en la que Euskaltzaindia durante la celebración de su 50 aniversario decidió apoyar y promover formalmente el informe de las Decisiones del Congreso de Bayona (Baionako Biltzarraren Erabakiak) de 1964 redactado por el Departamento Lingüístico de la Secretaría Vasca (Euskal Idazkaritza) de Bayona, apoyado por distintos literatos éuscaros a través de la recién creada Idazleen Alkartea (Asociación de Escritores) y Ermuako Zina (Juramento de Ermua) de 1968.
Los postulados de este informe fueron recogidos en la ponencia presentada por el académico Koldo Mitxelena, quien se encargaría de entonces en adelante y junto con Luis Villasante de dirigir el proceso de la unificación literaria.
Instituciones públicas vascas, universidades, el estado español, así como organismos europeos, como el Consejo de Europa, a través del tratado internacional “Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales”, han permitido con sus apoyos, contribuir al desarrollo y conocimiento de ésta lengua.

7.- ¿Qué institución asienta sus bases?



La Real Academia de la Lengua Vasca, creada en 1918 por las cuatro diputaciones forales con el objetivo de fomentar su estudio y promover la unificación literaria, así como su normalización, actualmente es el organismo encargado del desarrollo normativo del euskera.

8.- ¿Existe una literatura en esta lengua?



Hasta el siglo XVI fue una literatura predominantemente oral y popular.
La primera obra impresa exclusivamente en euskera es la antología de Bernat Dechepare (Etxepare), Linguae Vasconum Primitiae, publicada en 1545, que es, aún hoy, uno de los textos más citados en defensa o como referencia al euskera.
Durante el siglo XVII la literatura en euskera vivió su Edad Dorada, en la que prosperó la poesía y la prosa religiosa. A lo largo de su historia, la literatura en euskera encontró graves obstáculos para su desarrollo, como su gran variedad dialectal, que dificultó la creación de una lengua literaria que sirviera como modelo común, la falta de uso como lengua oficial administrativa, el desapego de las élites y sobre todo la prohibición de su uso en la administración y sistema educativo a partir de finales del siglo XVIII. Dicha prohibición fue mucho mayor durante la dictadura franquista, debido a las persecuciones que sufrieron las manifestaciones públicas del euskera.
Autores Clásicos:

  • Bernat Dechepare:

    • Lingua Vasconum Primitae (recopilación de versos que giran alrededor de cuatro temas: religión, amor, autobiográficos y alabanzas a la lengua vasca)

  • Joanes Leizarraga (traductor de la Biblia al euskera)

    • Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria (Nuevo Testamento)

    • Kalendrera, calendario de festividades religiosas

    • ABC edo Kristinoen instrukzionea, sobre las enseñanzas cristianas o la doctrina.

  • Juan Pérez de Lazarraga. Se conserva un manuscrito descubierto en el año 2004 y adquirido por la Diputación de Guipúzcoa que ha supuesto que muchas de las ideas concebidas hasta el momento sobre la historia de la literatura vasca hayan tenido que ser revisadas, entre ellas el aislamiento al que se decía que había estado sometida la literatura en euskera hasta entrada la Era Moderna. El manuscrito está compuesto por 102 páginas en total, de las cuales dos tercios sería poesía y lo restante pertenecería al género llamado novela pastoril renacentista.


Siglo XVII:

  • Axular. Con el objetivo de expandir la doctrina cristiana en su propio idioma, según el Concilio de Trento, consiguió poner las bases firmes del euskera escrito, a través de su única obra “Guero, bi partetan partitua eta berecia” en prosa.

  • La Escuela de Sara. Fueron un grupo de escritores unidos por unos rasgos de estilo dentro de la historia de la literatura en esta lengua. Sus rasgos en común eran:

    • En su mayoría eran eclesiásticos que escribían libros religiosos.

    • Todos habían cursado ciencias humanas.

    • Usaban un euskera popular, sin los latinismos de Leizarraga.

    • Formaban un grupo y se censuraban unos a otros.

    • Cultivaron especialmente la poesía.


Siglos XVIII y XIX


  • Manuel de Larramendi (Jesuita).

    • De la antigüedad y universalidad del bascuence en España.

    • Diccionario castellano, bascuence y latín.

    • El imposible vencido (primera gramática vasca).




  • El siglo XIX vio un mayor desarrollo de los estudios filológicos y antropológicos, con figuras como Resurrección María de Azkue, que de la literatura en lengua vasca, la cual conoció un marcado declive, que, paradójicamente, sólo comenzó a remitir cuando, en 1876, fueron derogados los Fueros vascos. La obra, tanto literaria como política, de Sabino Arana es una de las expresiones más evidentes del proceso de recuperación del vasquismo, que desembocaría en la creación del nacionalismo vasco


Siglo XX:
En ésta etapa hay que distinguir otras dos, la literatura anterior a la Guerra Civil española y la posterior.


  • Literatura anterior a la GC.


Con la creación de la Real Academia de la Lengua Vasca, se empiezan a divulgar, todavía más, libros escritos en euskera.
Entre los principales escritores de ésa etapa podemos citar a:

  • Resurrección María de Azkue

  • Nicolás Ormaechea con su extenso poema (más de 12.000 versos) Euskaldunak (los vascos)

  • Esteban Urkiaga.

  • Domingo Aguirre, con dos obras, Kresala (Agua de mar, 1906) que muestra la vida en un pueblo pesquero y Garoa (El helecho, 1912) que, en cambio, se desarrolla en las montañas de Oñate (Guipúzcoa).

  • Jean Etxepare

  • José María Aguirre (conocido con el pseudónimo Xabier de Lizardi) que publicó un único libro en vida, Biotz-begietan (En el corazón y en los ojos) más la póstuma Umezurtz-olerkiak (Poesías del huérfano).

  • Se publicó también un semanario (Eskualduna) en euskera.




  • Literatura posterior a la GC.


Ha sido el periodo más convulso del euskera. Con la dictadura se prohibió su uso y su difusión. Aun así, hubo una gran difusión de obra en éste idioma.
Los primeros libros en publicarse fueron Urrundi (1945) (Desde lejos), del consejero del Gobierno Vasco en el exilio Telesforo Monzón y el poema Arantzazu (1949) de Salvador Mitxelena.
A partir de finales de la década de 1950 algunos escritores jóvenes empezaron a publicar sus obras, entre ellos Gabriel Aresti, cuyo libro más importante fue Harri eta herri (Piedra y pueblo, 1964), en la línea de la poesía social, que se convirtió en el libro más vendido en euskera en su época. La figura de Aresti está íntimamente relacionada con los primeros grupos de teatro y el colectivo musical Ez dok Hamairu, iniciadores de la corriente conocida como "Euskal Kantu Berria" (Nueva Canción Vasca).

En narrativa, tiene una gran importancia la novela Leturiaren egunkari ezkutua (Diario secreto de Leturia), de José Luis Álvarez Enparantza, Txillardegi, publicada en 1957, de corte existencialista y considerada la primera novela moderna escrita en euskera. A estos aires de modernización le siguieron Egunero Hasten delako y Ehun Metro de Ramón Saizarbitoria.
Después de los primeros pasos en el tardofranquismo, ha ido desarrollándose un mundo editorial que llega a publicar alrededor de 1.500 títulos al año, con unos 300 escritores. El autor de mayor éxito editorial fuera de las fronteras del País Vasco ha sido sin lugar a dudas Bernardo Atxaga, muy especialmente por sus novelas Obabakoak (con la que obtuvo el Premio Nacional de Narrativa español) y Memorias de una vaca (Behi euskaldun baten memoriak), que lograron gran difusión al ser traducidas al castellano y, posteriormente, a más de veinte lenguas.
En 2002 Unai Elorriaga recibió el Premio Nacional de Narrativa por su novela Un tranvía en SP (SPrako Tranbia).

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconUnidad El cambio lingüístico y la norma
«joven»”. Sin embargo, con interés y cordialidad seguimos manteniendo una lengua común

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconEl euskera se habla, hoy en día en: España ( Navarra y País Vasco)y...
«j» castellana), k, L, m, n, ñ, p, r, s (pronunciada como la «s» del español del centro y norte de España), t, X (pronunciada como...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconEste ensayo, publicado a menudo en francés, traducido y retraducido,...
«de lo actual», como él las llamaba; en cambio, extra­ñamente, tanto la palabra como el concepto de «larga duración» han pasado hoy...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconEl mito es una de las concepciones más importantes de la humanidad...
«sobrenatural») en el Mundo. Es esta irrupción de lo sagrado la que fundamenta realmente el Mundo y la que le hace tal como es hoy...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconNos habla del mito o creencia hacia los Dialectos, se piensa que...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconLengua castellana lengua española lengua latina

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconDe 18: 30 a 20: 00 h, primer día de clase del curso de Lengua Aragonesa...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconLa mayor parte de los lingüistas están de acuerdo en afirmar que...
«j» castellana), k, L, m, n, ñ, p, r, s (pronunciada como la «s» del español del centro y norte de España), t, X (pronunciada como...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconEntrada de abeja de Tesoro de la Lengua Castellana o Española, primer...

Incluso hoy en día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver. El euskera, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus iconHace hoy dos años que murió mi padre. Era un día frío. De invierno....






© 2015
contactos
h.exam-10.com