Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español.






descargar 34.66 Kb.
títuloResumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español.
fecha de publicación10.07.2015
tamaño34.66 Kb.
tipoResumen
h.exam-10.com > Literatura > Resumen

La relevancia actual de los idiomas indígenas mexicanos para la sociedad mexicana

Encabezado: IDIOMAS INDÍGENAS MEXICANOS

La Relevancia Actual de los Idiomas Indígenas Mexicanos para la Sociedad Mexicana

Kevin Saldaña Galván

Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey

Resumen

El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. Nos presenta el problema demográfico que han experimentado durante los últimos siglos y las causas por las cuales no deberían desaparecer. Ofrece un contraste constante contra España, China y Japón. Finalmente propone una resolución de la cual cada mexicano (e incluso extranjeros) puede ser parte.

Bueno sería si esta investigación pudiera ser expuesta en las 63 lenguas mexicanas que aún viven, pudiera ser escrita así por el autor y perfectamente entendida por el lector, pero entonces este proyecto no sería necesario. ¿Esta ignorancia nuestra ante las lenguas indígenas nacionales está ligada a la llamada “globalización”? ¿Este movimiento no pretendía el respeto de todas las culturas? Este texto explica la relación entre estos dos hechos y porqué es importante que no avance más la problemática. Expone un amplio contexto para conocer las características connotativas y morales únicas de las lenguas mexicanas, dando mejor énfasis a su posible extinción en un futuro próximo. Usando la lingüística asiática y americana, al igual que descubrimientos de vanguardia sobre la historia prehispánica, se explica el gran tesoro metafórico que guardan las moribundas lenguas nacionales.

Antes de saber porqué son importantes, debemos saber cuáles son los idiomas nativos de nuestro país y dónde se encuentran. Según el sitio electrónico de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (2010), las familias lingüísticas mexicanas que permanecen en uso son: la Yuto-Azteca (entre Guerrero y Veracruz, y al noroeste del país), la Hokana (al noroeste del país), la Álgica (con una única lengua localizada en Coahuila), la Otomangueana (desde Oaxaca y Veracruz hasta San Luis Potosí), la Toto-Zoquena (a lo largo de Veracruz) y la Mayense (en la península de Yucatán, en Chiapas, al norte de Centroamérica y de Veracruz). Fuera de la clasificación, existen otras tres lenguas aisladas: el purépecha, el huave y el seri.

Cada familia lingüística tiene un origen distinto, siendo la causa de su diferencia. Los idiomas hokanos pertenecen a los primeros pobladores del actual territorio mexicano; una migración de tribus siberianas que viajó a lo largo de la costa este de América, desde Alaska hasta, por lo menos, Centroamérica. Esto se sabe gracias al reciente análisis de la asociación EFE Verde de los restos de una niña encontrados en Yucatán, resultando tener ADN siberiano y datando de hace 12,900 años (15 de marzo de 2014). Los nahuas, los yutos, los otomíes, los olmecas y los mayas también provienen genéticamente de dichas migraciones, pero sus lenguas no. Sus lenguas tienen características propias de la familia Altaica. Para dichas fechas, los idiomas siberianos aún no adquirían sus características únicas, lo que supone una migración posterior. Siendo precisos, se propone que las emigraciones del territorio chino durante la dinastía Shang (1766-1046 a. C.) se hayan hecho también por mar, llegando a la costa occidental americana (William, 1963). Esto siendo posible gracias a las corrientes oceánicas del Pacífico Norte y la contracorriente Ecuatorial. La segunda lleva directo a las costas guerrerenses y oaxaqueñas desde el este de China, lugar de origen de la escritura olmeca (Diehl, 2005). De esta escritura surgió la maya y se adaptó a casi todas sus variantes dialectales. Esto explicaría el porqué son las únicas dos lenguas mesoamericanas con un sistema de escritura completo, siendo su orden de agrupación de glifos similar al japonés (refiriéndonos a una variante antigua apegada al chino, mezcla de glifos silábicos y kanji) (Kettunen & Helmke, 2011) (Shen, 100). El caso especial del Kikapú (única lengua álgica mexicana) se debe a una invasión por parte de los indígenas de Oklahoma hacia el actual territorio de Coahuila (Mager, 2004).

Hemos oído hablar del mestizaje hispanoamericano, pero pocas veces nos imaginamos que entre las familias lingüísticas expuestas anteriormente también ha habido mestizaje. Aún menos veces llega la empatía a nosotros y nos pone a pensar en el mestizaje que ya traían los españoles consigo. La población española, en general, es una mezcla de ibéricos con celtas, vascos, romanos, vándalos, visigodos, moros y francos; trayendo a la lengua española cientos de préstamos transliterados (Otero, 2008). Aunque divididos por regiones, los descendientes de estas culturas comparten la península; de igual manera se afectaron entre sí las culturas en Mesoamérica. La cultura teotihuacana, la tolteca y la mexica gobernaron, durante sus épocas clásicas respectivas, el altiplano central, adquiriendo características artísticas y teológicas de cada pueblo sometido y esparciéndolas por sus otros territorios y aliados comerciales. De aquí viene que la escritura maya, olmeca y zapoteca, a pesar de estar basada en la china, utilice simbología tolteca y teotihuacana en los glifos (Schmidt, 1993).

Los préstamos son una parte esencial del idioma y un síntoma del mestizaje, porque se agregan a la lengua para nombrar objetos o conceptos que no se conocían hasta cierto choque cultural. “Buñuelo”, “jardín”, “alberca”, son solo algunos préstamos de otros idiomas que fueron adaptados a la pronunciación hispánica. En Mesoamérica, los préstamos lingüísticos no se efectuaban así. En cambio, se comprendía el significado en la otra lengua y, con palabras propias, se traducía (en lugar de transliterarse). Un ejemplo de esto es la famosa deidad Quetzalcóatl (serpiente-quetzal, serpiente emplumada, el hermano hermoso, carnal-celestial), que traducida al maya clásico pasó a ser K’ukulk’an (Kukuulkaan actualmente en yucateco, significando serpiente-ave) (Gómez, 2009).

Otro aspecto del mestizaje y la colonización que se ignora a menudo es la entonación del nuevo idioma. Lo que en la ciudad se conoce con el despectivo “naco”, antes solía referirse al acento purépecha (MANZANA03, 2007). Los mexicanos hoy en día lo utilizamos para denominar, fonológicamente hablando, toda entonación popular o corriente. Esta entonación es tan común porque el acento de cada persona está definido por el entorno donde crece, y, al haber tantas comunidades cercanas a la entonación prehispánica, adquiere el acento de la lengua nativa que se habló en esa comunidad, a pesar de hablar español. Por lo general, las comunidades que tienen esta característica pertenecen o pertenecieron al sector rural, pues eran los indígenas quienes cultivaban los alimentos. Un ejemplo claro de este fenómeno es la entonación de ciudad Nezahualcóyotl.

Cuando se habla de colonización y mestizaje, la influencia cultural no va en un solo sentido, es decir, no solo el invasor impone su cultura; también la cultura invadida se impone por sí misma, al ser mayoría y estar presente en el sector trabajador, fabricante y productor de la colonia. Los españoles trajeron a México su estilo de arquitectura, sus armas, la rueda, el acero, entre otras cosas. Los mexicanos le dieron a Europa diferentes especies de animales y alimentos, métodos de cultivo, técnicas de combate y de ornamentación con oro (Duverger, 1999). El intercambio no se quedó en objetos materiales, sino que llegó hasta un intercambio de tradiciones religiosas: el rito católico por parte de los españoles y el día de muertos de parte de los indígenas, solo por citar un ejemplo.

Además de invenciones y tradiciones, la educación mesoamericana también sufrió el mestizaje. Los toltecas tenían un código moral transmitido de manera oral y conocido como “Huehuetlahtolli” (la antigua palabra). Establecía, de manera similar al Bushidou en Japón, las obligaciones de los hombres y de las mujeres, del padre, de la madre, del hijo y de la hija, y de la gente que iba a la guerra (Portilla, 1991). Fue el pilar de la educación en cada casa tolteca, otomí y mexica, pero la llegada de los españoles pervirtió su función. Al no ser un código escrito, es propenso a evolucionar (ser afectado por ideas externas). El machismo católico de la época fue adaptado al Huehuetlahtolli, creando la creencia entre los convertidos que si hacían actividades pertenecientes al otro sexo, ofenderían a Dios. A pesar de esto, el Huehuetlahtolli siguió siendo la base moral de la sociedad mexicana durante toda la época de la Nueva España. Otros casos particulares son el quincunce y las diosas. La cruz cristiana fue malinterpretada por los indígenas como el símbolo del quincunce, que representa los cinco puntos cardinales (el centro incluido), mientras que las diosas fueron adaptadas en forma de vírgenes por los misioneros.

El verdadero problema moral en México comienza después de los españoles. La diferencia entre el mestizaje y la castellanización, es que el mestizaje fue la fusión de varias culturas, mientras que la castellanización es la imposición de una sobre las demás. Contrario a lo que los libros de historia nos dan a entender, la transición forzosa de las lenguas indígenas al español no se dio durante la colonia, sino a partir de la consumación de la independencia en 1821 hasta 1980 aproximadamente. Esto es un problema serio, pues fueron los mismos mexicanos, ya “libres”, quienes atentaron contra la supervivencia del estilo de vida nativo del país. Durante este periodo sucedieron etnocidios que acompañaron la castellanización, como fueron la Guerra de Castas contra los mayas y la Guerra del Yaqui (Hamel, 2000).

Anteriormente fue mencionado el término “naco”. Este es utilizado normalmente como un despectivo de lo que se considera sin modales por la sociedad media y alta de todo el mundo. Dicho estándar está universalizado gracias a que la aristocracia europea ha conquistado todos los territorios del mundo en algún momento (Lindqvist, 1992). Esta época de colonias fue el inicio de lo que hoy se conoce como “globalización”; la interdependencia de los países del mundo socialmente, culturalmente y económicamente, centralizándolos bajo el país dominante en todos los aspectos. El desprecio por todos los aspectos que no se consideren adecuados dentro de la sociedad del país dominante es el origen del efecto “malinchista” en países sometidos donde la cultura nativa es muy diferente.

Explicose anteriormente que algunos idiomas mexicanos provienen de Asia Oriental. Si comparamos la situación nacional con estos países (Japón, China), ellos tienen muy arraigadas sus costumbres, y sus idiomas principales son altamente apreciados. Sin embargo, ellos sufren un fenómeno distinto al “malinchismo”, el etnicismo. Los pueblos con idiomas considerados dialectos o secundarios, o los que tienen menor número de hablantes, son discriminados por la sociedad dominante en dichos países. Ejemplos de esto son el idioma de Okinawa en Japón y el Xizang en China (Rabson, 2015).

Afortunadamente, México no sufre este problema, pero sí tiene mucho por aprender con respecto a la identidad nacional. Romper las barreras del colonialismo y la ideología europea-católica abriría posibilidades de desarrollo a proyectos de resurrección de lenguas, junto con sus tradiciones y sus enseñanzas. Para darnos una idea, la cultura maya nos aportó un calendario más exacto que el europeo contemporáneo, al igual que una manera de operar cifras en una base vigesimal (Kettunen & Helmke, 2011).

La resurrección de las culturas y lenguas mexicanas es importante, pero si se utiliza la misma sabiduría que se busca defender, llegaríamos a la conclusión de no adoptar completamente las culturas tradicionales, pues dichas también tenían defectos. Lo mejor es adoptar lo positivo de cada una de las culturas que nos conforman. ¿Qué es lo positivo? Todo aquello que nos permita convivir sin enojo, ni miedo, ni tristeza, en sociedad. Buscar que el poder de la decisión para adoptarlo caiga en cada individuo y no en un organismo central. Que la decisión esté basada en una educación ética y no moral. Que nunca más se vuelva a tocar un arma cuando uno quiera probar su punto.

Referencias

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. (30 de marzo de 2010). Nombres de lenguas, pueblos y distribución. D.F., México: Autor. Recuperado de http://www.cdi.gob.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=758&Itemid=68

Diehl, R. (2005). The Olmecs: America's First Civilization. Londres: Thames & Hudson.

Duverger, C. (1999). Mesoamérica, arte y antropología. París, Francia: CONACULTA-Landucci Editores.

EFE Verde. (15 de febrero de 2015). La niña de Yucatán está “emparentada” con los indígenas americanos actuales. Washington, E.U.A.: La información. Recuperado de http://noticias.lainformacion.com/ciencia-y-tecnologia/ciencias-naturales/la-nina-de-yucatan-esta-emparentada-con-los-indigenas-americanos-actuales_2QmNPwLkMWi1rQ9EyXIcd4/

Portilla, M. (1991). HUEHUEHTLAHTOLLI testimonios de la antigua palabra. México: SEP/FCE.

Gómez, A. (2009). Diccionario Introductorio. Chetumal, Quintana Roo, México: Universidad de Quintana Roo.

Hamel, E. (2000). Políticas del lenguaje y educación indígena en México. Orientaciones culturales y estrategias pedagógicas en una época de globalización. México: Universidad Nacional Autónoma de México. [Versión electrónica]. Recuperado de http://uam-antropologia.info/web/articulos/2000_hamel.pdf

Kettunen, H. & Helmke, C. (2011). Introducción a los jeroglíficos mayas. Copenhague, Dinamarca: Universidad de Copenhague.

Lindqvist, S. (Junio, 1997). Exterminate All The Brutes. E.U.A.: New Press.

Mager, E. (2004). Lucha y resistencia de la tribu Kikapú. México: Universidad Nacional Autónoma de México. [Versión electrónica]. Recuperado de http://books.google.com.mx/books?id=cd34d9rlmLAC&pg=PA143&lpg=PA143&dq=Lucha+y+resistencia+de+la+tribu+kikapu&source=bl&ots=FnW6Db_Tve&sig=UjdFBLf7wij4-0e-sU4PT3iJjGw&hl=es&sa=X&ei=-cOTU6qdHsuHqgaAp4DgCQ&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q=Lucha%20y%20resistencia%20de%20la%20tribu%20kikapu&f=false

MANZANA03. (15 de febrero de 2015). [Verdadero Significado de Naco]. Recuperado de http://www.chalino.com/es/foros/topic/90368/verdadero-significado-de-naco

McNeill, W. (1963). The rise of the west: A history of the human community. Canadá: Universidad de Chicago.

Otero, L. (15 de febrero de 2015). Historia de España. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Recuperado de http://www.academia.edu/4624130/Historia_de_Espa%C3%B1a_1451-2000

Rabson, S. (15 de febrero de 2015). Being Okinawan in Japan: The Diaspora Expirience. Japan Focus. Recuperado de http://www.japanfocus.org/-Steve-Rabson/3720

Schmidt, P. (15 de febrero de 2015). Los Toltecas. Mérida, Yucatán, México:

Shen, X. (100 - 121). Shuōwén Jiězì. China. [Versión electrónica]. Recuperado de http://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_540_Shuowen_Seal_Radicals_-_numbered.svg

Esquema de Ideas

1. Prefacio

1.1 Familias y Regiones

1.2 Procedencia

2. Interrelación

2.1 Mestizaje

2.2 Préstamos

2.3 Entonación

2.4 Tradiciones

2.5 Educación

3. Problemática

3.1 Castellanización

3.2 Contraste malinchismo/nacionalismo

4. Futuro

4.1 Aportaciones

4.2 Restauración

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconInfluencias de las lenguas indígenas en el español de chile

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconOrigen y desarrollo del castellano y de las demás lenguas peninsulares....

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconDetrás de un trozo de chocolate, existe un milenario relato que comienza...

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconEl contacto de las lenguas amerindias con el español en México

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconRedactar una posible teoría sobre el origen de las lenguas. Comparar...

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconResumen El presente trabajo estudia un total de once palabras con...

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconResumen: Este artículo es el fruto de la investigación realizada...

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. iconComo fruto de la campaña iniciada con la oms en fecha 12 de mayo...

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. icon2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias

Resumen El siguiente trabajo aborda el origen y la distribución de las lenguas indígenas mexicanas, continúa con la riqueza cultural mesoamericana, fruto del mestizaje nativo americano, y este con el pluriculturalismo español. icon1. El término «Barroco». El nombre b aplicado a la concepción artística...
«peñasco»; asimismo, aunque el estilo arquitectónico a que se hace referencia nace en la Italia del s. XVII, este nombre no se documenta...






© 2015
contactos
h.exam-10.com