La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas)






descargar 47.97 Kb.
títuloLa mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas)
fecha de publicación18.07.2016
tamaño47.97 Kb.
tipoDocumentos
h.exam-10.com > Literatura > Documentos

BLOQUE I

Tema 2. Evolución y situación actual del español

1. Orígenes de la lengua española
1.1. El indoeuropeo

Es el nombre que recibe el grupo de la mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) Es la mayor familia de lenguas del mundo en número de hablantes.

1.2. Formación del español
1.2.1. Las lenguas prerromanas

La Península presentaba distintas zonas ocupadas por pueblos a la llegada de los romanos:

  1. La zona ibérica: ocupaba toda la franja del Sureste desde Andalucía Oriental hasta Valencia y Cataluña –hasta el valle del Ebro.

  2. La zona indoeuropea: extendida por el Centro y Oeste de la Península. Dentro de ésta están los pueblos no-célticos (cántabros, astures, callaecos, lusitanos y vascones, mezclados con otras culturas de origen desconocido y situados al Norte y Oeste que entraron en la Península del 1400 al 1100 a.C.) y los célticos (invadieron en el 700 a.C. el Centro y Occidente de la Meseta, que al mezclarse con los íberos se denominan celtíberos).


También hubo colonias orientales de fenicios, cartagineses, tartésicos y griegos en las costas del Sur y en el Levante, aunque no influyeron lingüísticamente en nuestra lengua.
1.2.1.1. Influjo de las lenguas prerromanas

Fonético

  1. No distinción entre B/V

  2. Sistema de cinco vocales

  3. La “s” castellana (apical y no dental como en el resto de lenguas romance)

  4. Desaparición de F- latina (FILIUM > hijo)

Morfosintaxis

  1. Plural en –s

  2. Los sufijos patronímicos en –az, -ez, -iz, -oz (Matínez, Muñoz)

Léxico

  1. De origen celta: puerco y toro (cerveza, camisa o carro son celtismo del latín)

  2. Del vasco: izquierda, pizarra y cencerro

  3. De origen desconocido: charco y perro


1.2.2. La romanización

En el siglo III a.C. comienza la incorporación definitiva de Hispania al mundo grecolatino (primero Levante y Andalucía, luego Extremadura y la Meseta, y finalmente Galicia; el Norte peninsular no). La cultura romana traía el concepto de ley y ciudadanía, además de acabar con las luchas entre tribus los desplazamientos de pueblos y las pugnas entre ciudades. El sentido práctico de los romanos los hizo maestros en la administración, el derecho y las obras públicas. Además, supo apropiarse de la cultura helénica para copiar de ella lo que le faltaba. Su religión convivió en la Península con el culto a las divinidades indígenas.
Para la difusión de la lengua latina, sólo fue necesario el peso del carácter oficial del idioma, la superioridad cultural y la conveniencia de usar una lengua común a todo el Imperio Romano. La desaparición de las lenguas primitivas no fue repentina, sino que se dio un período de bilingüismo más o menos largo. Los hispanos comenzarían a hablar latín en sus relaciones con los romanos, mientras que las hablas indígenas o prerromanas se irían refugiando en la conversación familiar hasta su latinización completa.
El latín de España presenta rasgos léxicos menos modernos que el francés o el italiano, pero no por ello es una lengua más arcaizante. Nuestro léxico coincide con el portugués y el rumano; por tanto, tenemos dos zonas diferenciadas en la Romania: la central (italiano y francés) y la periférica (español, portugués y rumano). Esto es así porque, según algunos lingüistas, las innovaciones léxicas nacen en la metrópoli y se difunden del centro a la periferia.

1.2.2.1. El latín de los cristianos

El cristianismo facilitó la rápida extensión del latín por la Península y su completa latinización. Sin embargo, se producen cambios para distanciarse de lo pagano del lenguaje religioso latino: altar por ara, iglesia por templo, abades, padres o curas por sacerdotes… También buscaron en el griego palabras con las que escribir el Nuevo Testamento: evangelio, ángel, apóstol, diablo, basílica, bautizar…).
Además, se producen evoluciones semánticas: pagano (significaba “soldado”, pero al considerarse ellos soldados de Cristo, aquéllos ya no podían ser soldados puros), mundo (originalmente “limpio”, porque Dios limpió el mundo) o talento (era una moneda latina, pero acabó significando habilidad, porque todo aquél que tenía talento podía hacer lo que quisiera).
1.2.2.2. Palabras tomadas de otras lenguas

El Imperio Romano, al invadir, toma palabras de las lenguas de los países conquistados.

a. Helenismos: idea, filosofía, teatro, escena, oda, coro, atleta, escuela.

b. Germanismos: guerra, guardar, robar, bandido, bando, embajada, tregua, orgullo, fresco, blanco

c. Celtismos: cerveza, camisa, carro
1.2.3. El superestrato lingüístico germánico

Los germanos invadieron España en el año 409 d.C, representantes de los germanos eran los suevos, vándalos y alanos. Estas agresiones germánicas se iniciaron desde el siglo III, pero fue hasta el año señalado arriba definitivamente cuando se incorporaron a la vida española. Los alanos fueron exterminados a los pocos años. Los vándalos permanecieron un poco más -se establecieron en Bética-, pero pronto se fueron al Africa. Los suevos permanecieron en territorio español más tiempo que los alanos y vándalos: "Villalán" (Valladolid) "Bandaliés" (Huesca). Suevos: "Puerto Sueve" en la región asturiana.


Curiosidad histórica: Los vándalos eran un pueblo especialmente temido en la antigüedad, esto debido a los grandes destrozos que causaban en las villas que conquistaban. Por ello en la actualidad calificamos a una persona como vándalo, cuando actua de una forma de poco respeto hacia las cosas o gente que le rodea.


Rutas tomadas por los pueblos invasores germánicos en la antigua España,

los números representan el año de la invasión.
Al comenzar el siglo VI llegaron los Visigodos, más civilizados que sus antecesores, se establecieron en la meseta castellana.Al principio evitaron la mezcla con los habitantes de Hispania porque tenían prohibido el casamiento con otra raza que no fuera la visigoda. Poco a poco esta actitud empezó a cambiar, hasta que en el año 655 se estableció la unificación jurídica para ambos grupos. Los visigodos transformaron las costumbres de los hispanorromanos, el derecho y la conciencia de Hispania como unidad independiente. Sin embargo, como eran muy poco numerosos, adoptaron la lengua de los vencidos. Es por ello que la influencia lingüística de los visigodos no fue muy grande:

  • En la fonética no hay huellas.

  • En la morfología sólo queda el sufijo "-ing": engo. Ejemplos: abolengo, realengo, etc.

  • En el vocabulario tenemos palabras que fueron introducidas en el latín y que se refieren principalmente al campo bélico: adrede, agasajar, aspa, ataviar, brotar, escarnecer, escatimar, espía, espuela, esquila, estaca, galardón, gana, ganar, ganso, guardar, guerra, guiar, parra, rico, rapar, ropa, rueca, sala, tapa, triscar, ufano, yelmo. Hay también antropónimos (nombres propios de persona) germánicos: Alberto, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, etc. Y son también germánicos algunos topónimos (nombres de lugar): Mondariz, Guitiriz, Gondomar, Castrogeriz, Villafáfila, etc.



1.2.4. El superestrato lingüístico árabe
En el año 711 d.C. los árabes invadieron España; toda la península cae en manos de los musulmanes. Sólo en las montañas del norte quedan pequeños grupos humanos resistiendo. Los árabes, sirios y berberiscos, invasores, no traen mujeres, así que toman como esposas a las hispanogodas. Establecen su capital en Córdoba, que pronto se convierte en el centro de una esplendorosa civilización islámica. En el año 950, dos terceras partes de la Península Ibérica están en poder de los árabes. Florecen la agricultura, la industria y el comercio. En todo el territorio conquistado: el andaluz, se habla el árabe; sin embargo, los hispanogodos conquistados hablan su "lengua rústica". A estos habitantes de Andalucía se les llamó mozárabes así como a su lengua, las famosas jarchas son los primeros exponentes literarios en esta lengua.

La influencia árabe en el español fue decisiva. Los musulmanes estuvieron más de siete siglos en tierras hispánicas. El vocabulario español contiene unas cuatro mil palabras de origen árabe:

adalid, atalaya, zaga, tambor, alférez, acicate, alazán, acémila, acequia, aljibe, alberca, noria, alcachofa, zahahoria, alfalfa, azafrán, azúcar, algodón, maquila, azucena, azahar, arrayán, retama, mejorana, tarea, racamar, alfarero, taza, jarra, arracadas, marfil, azufre, azogue, aduana, almacén, arroba, fanega, maravedí, aldea, zaguán, alcoba, celosía, azulejo, alcantarilla, almohada, alfombra, almíbar, babuchas, laúd, ajedrez, tahur, alcalde, alguacil, albacea, guarismo, álgebra, alambique, alcohol, jarabe, elixir, cenit, baladí, baldió, añil, carmesí, fulano, en balde, hala, ojalá, alborozo, Guadalajara, Guadalquivir, Mancha, Calatayud, Guadalupe, Guadiana, etc.
Los musulmanes también pasaron voces de otras lenguas a la nuestra. Del sánscrito, ajedrez; del persa: jazmín, naranja, azul; y del griego, alambique y acelga.
Durante los siglos IX, X y XI, el romance siguió su evolución. Existen documentos notariales que así lo demuestran, dichos documentos emplean el latín, pero insertan palabras y construcciones romances. En las glosas emilianense y en las glosas silenses aparece ya conscientemente usada la lengua romance o castellano.

2. Variedades del español

El español se divide en dos grandes zonas: la centro-norteña y la trasatlántica (Andalucía, Canarias y América). Aun así, en cada una de esas zonas existen diferencias sociolingüísticas y geográficas que hacen del español una lengua de gran diversidad lingüística. Se suele decir que la diferencia principal entre ambas zonas es el tipo de /s/, si bien en Andalucía Oriental el tipo de /s/ es igual a la centro-norteña, por lo que son muchas las dificultades a la hora de establecer de forma clara las diferencias existentes entre ambas zonas.

2.1. Diversidad lingüística del español en España

En España, se suele decir que la diferencia básica entre ambas zonas está en la pronunciación de la /-s/ al final de sílaba o final de palabra (mientras que en la mitad norte ese sonido se pronuncia como /s/, en la mitad sur se convierte en una [h] aspirada que, en ocasiones, se pierde totalmente en posición final de palabra. Ej.: España = [ehpáña]; Las casas = [lah kása]).
Se suele hablar de castellano, andaluz, murciano, canario, extremeño, aragonés y asturiano. Pero incluso dentro de estas variantes se producen diferencias, por lo que es difícil, por ejemplo de hablar de andaluz, canario o extremeño. Es por esto que no podemos hablar de dialectos, puesto que no son más que diferentes formas de pronunciar la misma lengua. Así, por ejemplo, las hablas andaluzas, las hablas castellanas o las hablas leonesas no son homogéneas. No todos los andaluces sesean o cecean ni tampoco todos los leoneses distinguen la /ll/ de la /y/ en la pronunciación. Además, las diferencias geográficas entre todas aquéllas no son absolutas, pudiéndose encontrar rasgos de una en otras.



2.2. El español de América

Con la Conquista se planteó desde el primer momento la dificultad de enseñar el español a los indígenas. Pero, por otro lado, esto era fundamental para poder dominar los territorios y extender la doctrina cristiana.
El problema se agravaba porque la diversidad de tribus diferentes y cada una con un idioma no conocido por el resto, obligó a los misioneros (los verdaderos maestros) a aprender primero las lenguas indígenas, para a través de ellas trasmitir la doctrina cristiana, pero con ello se ralentizó el proceso de aprendizaje del castellano:


  • La situación fue tan complicada que en 1596, se redactó una célula que prohibía el uso de cualquier idioma que no fuera el español, sin embargo, Felipe II se niega a firmarla y se mantiene la situación de bilingüismo.

  • En 1770, coincidiendo con la expulsión de los jesuitas de América se impone el uso del español como única lengua reconocida en todo el territorio.

  • En el momento de la independencia americana (1810) había más hablantes de lenguas indígenas que de español, sin embargo, al contrario de lo que se pudiera esperar, fue como consecuencia de la independencia de las colonias cuando se consolidó definitivamente la hispanización.


Algunos de los principales rasgos del español de América





  1. Seseo: pronunciación del fonema /z/ como /s/.

  2. Yeísmo: pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo = cabayo. En Argentina y Uruguay se pronuncia rehilado o más marcado.

  3. Aspiración y/o pérdida de la /s/ en posición final de sílaba o de palabra -/s/. En la zona de las “Antillas” se produce mayoritariamente la pérdida de la –s, especialmente a final de palabra. Nos referimos a zonas lingüísticas de parte de Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico, costas de Colombia, Venezuela y Panamá.

Ejemplos: Masas= [masah]; pascuas= [pahcuah], etc.

  1. Aspiración de la /j/ como [h] (como en Andalucía occidental). Ejemplos: mujer = [muher]

  2. Voseo.






En conclusión el español americano posee características que lo diferencian del de España, las cuales se muestran, sobre todo, en la fonética (entonación y ritmo incluidos) y el léxico; menores diferencias en la sintaxis y la morfología donde destaca el fenómeno de voseo. Se conoce como voseo al uso del pronombre de segunda persona vos en lugar de o ti. El fenómeno se extiende en la actualidad por Argentina, Uruguay, Paraguay, parte de América central y algunas zonas de México.
Para encontrar la explicación a éste fenómeno hay que remontarse al siglo XVI. Hasta esa fecha en el español de España se utilizaban como fórmulas de tratamiento vos (fórmula de respeto) y (fórmula familiar). Sin embargo, desde comienzos del s. XVI, en España deja de usarse vos, que pasa a ser sustituido primero por el ahora en desuso vuestra merced que evolucionaría fonéticamente hasta convertirse en nuestro actual usted. En cambio, al pasar este proceso a América, en las zonas mencionadas arriba, sería la forma que quedase en desuso, siendo sustituido por vos para el trato familiar y usted para el tratamiento de respeto. Por su parte, para las formas del plural en todas las zonas americanas dónde se vosea, se utiliza únicamente ustedes para ambos tratamientos, mientras que en España se mantuvo la diferenciación vosotros-ustedes. En resumen:


España (y resto de zonas no voseantes)

América voseante

Formal

Familiar

Formal

Familiar

usted



Usted

vos

ustedes

Vosotros

ustedes

El cambio es, como decíamos, también importante para la fonética, pues, en aquellas zonas donde se vosea la morfología y la sílaba tónica del verbo se desplazan. Lo ejemplificamos marcando en negrita la sílaba tónica:


España

(tu) can- tas; bai- las; tie- nes

Zonas voseantes

(vos) can- tás; bai- lés; te- nés

3. Situación lingüística actual en España
En España existen junto al castellano o español otras lenguas cooficiales en sus regiones que son:


  • El gallego (también llamado gallego-portugués), que se habla en la Comunidad Autónoma de Galicia.

  • El catalán (localizado en Cataluña).

  • El euskera o vasco (hablado en el País Vasco y en zonas de Navarra, aunque no es una lengua, sino un conjunto de dialectos pertenecientes al mismo tipo de lengua), que es de origen no-latino y desconocido.


Según la Constitución Española de 1978, las lenguas de España son el castellano, el catalán, el gallego y el vasco. Sin embargo, en la actualidad, debido a cambios de estatuto en las distintas Comunidades Autónomas Valencia ha conseguido que, políticamente, el valenciano esté reconocido como lengua; si bien, lingüísticamente no es más que un dialecto del catalán, como también lo es el mallorquín.

3.1. ¿Castellano o español?




    REAL  ACADEMIA  ESPAÑOLA

    DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)





español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) icon2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconOrigen y desarrollo del castellano y de las demás lenguas peninsulares....

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconLenguas romances o lenguas románicas

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconOrtega y Gasset es, tal vez, el más importante filósofo español;...

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconLas lenguas de españA. El bilingüismo

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconLa constitución de las lenguas medievales

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconTema las lenguas de españA

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconLa romanización y las lenguas prerromanas

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconTema 14. Las lenguas de españA. El bilingüismo

La mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas) iconTema Las lenguas de España. El bilingüismo






© 2015
contactos
h.exam-10.com