Lenguas romances o lenguas románicas






descargar 56.82 Kb.
títuloLenguas romances o lenguas románicas
fecha de publicación18.07.2016
tamaño56.82 Kb.
tipoDocumentos
h.exam-10.com > Literatura > Documentos
Ponencia la Evolución del lenguaje

El español o castellano es una lengua romance. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna. Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, pudiendo ser la tercera lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua.

El español, como las otras lenguas romances o lenguas románicas es una continuación moderna del latín vulgar (Hablado por el pueblo), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio Romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas neolatinas. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua neolatina que ha logrado mayor difusión.

El latín vulgar como tal es una expresión basada en una hipótesis antigua y equivocada, que suponía la existencia de dos lenguas paralelas: un latín "puro" y uno vulgar; pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un idioma vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico sólo se mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para facilitar la comunicación entre las provincias romanas.

El castellano se originó como un dialecto del latín en las provincias del actual norte de España, y se convirtió en el principal idioma popular del Reino de Castilla (el idioma oficial era el latín). De allí su nombre original de "idioma castellano", en referencia a la zona geográfica donde se originó. En la península ibérica también se originaron otras leguas, como: la catalana, la aragonesa, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa, además de la castellana, que resultaría dominante entre la población de la península.

Español o castellano Hablado en:
Argentina,

Belice,
Bolivia,
Chile
Colombia,
Costa Rica,
Cuba,
Ecuador,
El Salvador,
España,
Guatemala,
Guinea Ecuatorial,
Honduras,
México,
Nicaragua,
Panamá,
Paraguay,
Perú,
Puerto Rico,
República Dominicana,
Uruguay ,
Venezuela,
Andorra,
Canadá,
Estados Unidos
Filipinas,
Gibraltar,
Marruecos,
Sáhara Occidental, y entre los refugiados saharauis en Argelia.
Este es uno de los textos más antiguos de los que se tenga conocimiento: Glosas Emilianenses del siglo X


Castellano Antiguo

Castellano Actual

Cono aiutorio de nuestro
dueno dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos delo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.





Con la ayuda de nuestro
Señor Don Cristo Don
Salvador, Señor
que está en el honor y
Señor que tiene el
mandato con el
Padre con el Espíritu Santo
en los siglos de los siglos.
Háganos Dios omnipotente
hacer tal servicio que
delante de su faz
gozosos seamos. Amén.



Castellano Hablado (Grabación)

Definición de Lenguaje:
RAE:

1. Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente.

2. lengua (sistema de comunicación verbal).

3. Manera de expresarse. Lenguaje culto, grosero, sencillo, técnico, forense, vulgar.

4. Estilo y modo de hablar y escribir de cada persona en particular.

5. Uso del habla o facultad de hablar.

6. Conjunto de señales que dan a entender algo. El lenguaje de los ojos, el de las flores.

7. Inform. Conjunto de signos y reglas que permite la comunicación con un ordenador.

El lenguaje: es una capacidad o facultad extremadamente desarrollada en el ser humano; un sistema de comunicación más especializado que los de otras especies animales, a la vez fisiológico y psíquico, que pertenece tanto al dominio individual como al social y que nos capacita para abstraer, conceptualizar y comunicar.

Lenguaje humano


El lenguaje humano se debe a adaptaciones evolutivas que se dan exclusivamente seres humanos de la especie Homo sapiens. La conducta lingüística en los humanos no es de tipo instintivo sino que debe ser adquirido por contacto con otros seres humanos. La estructura de las lenguas naturales, que son el resultado concreto de la capacidad humana de desarrollar lenguaje, permite de comunicar ideas y emociones por medio de un sistema de sonidos articulados, de trazos escritos y/o de signos convencionales, por medio de los cuales se hace posible la relación y el entendimiento entre individuos. El lenguaje humano permite la expresión del pensamiento y de exteriorización de los deseos y afectos

La capacidad humana para el lenguaje tal como se refleja en las lenguas naturales es estudiada por la lingüística Se considera que la progresión de las lenguas naturales va desde el habla, y luego por la escritura y, finalmente, se instala una comprensión y explicación de la gramática. Desde el punto de vista social e histórico el lenguaje humano ha dado lugar a idiomas que viven, mueren, se mudan de un lugar a otro, y cambian con el paso del tiempo. Cualquier idioma que deja de cambiar o de desarrollarse es categorizada como lengua muerta. Por el contrario, cualquier idioma por hecho de no ser una lengua muerta, y formar parte de las lenguas vivas o modernas, está sufriendo continuamente reajustes que acumulativamente son los responsables del llamado cambio lingüístico.

Principios del Lenguaje:

  1. Permite comunicar ideas y emociones por medio de un sistema de sonidos articulados, de trazos escritos y/o de signos convencionales.

  2. Hace posible la relación y el entendimiento entre individuos.

  3. Cualquier idioma que deja de cambiar o de desarrollarse es categorizada como lengua muerta.

  4. Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente.

  5. Manera de expresarse. Lenguaje culto, grosero, sencillo, técnico, forense, vulgar.

Chile y su alfabetización

En conclusión diremos que entre 1900 y en 1920 no hubo cambios significativos en el sistema educacional diseñado a lo largo del siglo XIX. Continuo imperando el principio del el estado docente, cuyas expresiones fundamentales eran la enseñanza primaria gratuita y la universidad de chile, que controlaba la educación secundaria. La educación privada, en su mayor parte católica, pues había nacido como oposición a la educación fiscal laica, recogida solo una pequeña proporción de alumnos También continuó la tendencia al crecimiento de la población escolar, principalmente en la educación primaria y, aunque en menor grado, también en la secundaria. El principal problema del sistema educacional del periodo, que se arrastraría a lo largo del siglo, era la estratificación discriminatoria entre los niveles primarios, secundarios y superior. La mayor preocupación de la época era reducir los niveles de analfabetismo y por ello se le otorgo mayor importancia ala enseñanza primaria. A este objetivo apuntaba la ley de enseñanza primaria obligatoria –punto obligado de todos los programas más presidenciales-que fue promulgada en 1920 Fue también a comienzos de siglo cuando comenzaron las primeras críticas al carácter humanista, intelectual, abstracto de la educación impartida, que no preparaba a los alumnos para la vida practica ni para las exigencias del desarrollo nacional .Esto temas fueron tratados en los congresos de enseñanza pública de 1902 y 1912, en los cuales se critico la adopción indiscriminada de los modelos educacionales extranjeros principalmente alemanes.

Aunque la preocupación por la educación era notable en los primeros tiempos del siglo XX, hoy en día en pleno siglo XXI las expectativas de la educación ya no se refieren a las preocupaciones del siglo XX si no mas bien están mas dirigidas, a una equidad que al estado le ha significando una difícil tarea por todas las controversias que han ocurrido este año, tratando de conseguir un cambio en el sistema educacional para así satisfacer las necesidades de los estudiante de este país.

Tasa de analfabetismo en Chile
  1. Antecedentes generales



La concepción más extendida en nuestro país considera el analfabetismo como un problema prácticamente resuelto. No obstante, de acuerdo al Censo 2002, la tasa de analfabetismo en personas mayores de 15 años es del 4.3%, lo que representa a 480 mil 865 personas.
Por otra parte, aproximadamente 1 millón 200 mil personas mayores de 15 años tienen 3 años o menos de escolaridad -incluyendo a aquellas con analfabetismo absoluto- o nunca asistieron a un establecimiento educacional y, por tanto, sólo poseen un nivel de manejo precario de la lengua escrita.

Censos

Número de habitantes analfabetos absolutos

%

1907

1.002.247

49,7

1920

848.864

36,7

1930

658.480

25,3

1940

836.101

27,1

1952

728.360

19,8

1960

730.038

16,4

1970

618.560

11,7

1982

681.039

8,9

1992

537.714

5,7

2002

480.865

4.3

Coa : Santo y seña de los delincuentes.

Dequirusa, loco. Que viene la zapatilla entera cargada de tombos”. Es posible que usted poco o nada entienda, pero para un delincuente está clarito lo que quiere decir: “Cuidado compañero. Viene el furgón de carabineros cargado de pacos”.
Tal vez a usted le sean más familiares palabras como “condorearse” (cometer un error); “no estar ni ahí” (ser indiferente); “mina” (mujer de atributos agradables); o “flaite” (delincuente de poca monta o persona ordinaria).
El común denominador de estas palabras es que todas pertenecen al coa, el lenguaje del delito, el santo y seña de los delincuentes. Se trata de una jerga, una extensión de la lengua madre que vive en ella como un parásito y que es creada por grupos o agrupaciones de personas que tienen hábitos y propósitos comunes. En forma natural estas agrupaciones tienden a crear un argot o jerga que los distinga y que vincule a sus miembros, protegiéndolos del resto de la sociedad. Por lo tanto, la jerga es un lenguaje técnico-profesional, usado por los miembros de un grupo ya sean médicos, abogados, militares o como en el caso del coa, delincuentes.
Esta jerga es tan antigua como la delincuencia misma. El origen de la palabra coa está en el término gitano español coba, cuyo significado es embuste o adulación y tendría su origen en el caló, jerga que los gitanos utilizaban en España. Pero otros dicen que viene de una jerga delictual española del siglo XV, y sería una deformación de “boca”. Como sea, la palabra coba llegó a ser coa, cuya definición contemporánea podría ser “el lenguaje que intenta ser creíble”.
Debido a las características de su origen, el coa se basa en las imágenes, sentimientos y vivencias de una mente criminal, ya sea que se encuentre gozando de libertad, purgando condena en una cárcel o en una esquina urdiendo su siguiente golpe. El coa encuentra su inspiración en el dinero, el robar, matar o pelear; en la vida en prisión y las armas; en funciones como comer, beber y drogarse. Sorprende también la cantidad de expresiones o palabras del coa que hacen alusión al sexo y los órganos genitales femeninos. Esto se explica por la abstinencia sexual prolongada a que están sometidos quienes cumplen presidio.

Lo anterior sucede en todas las jergas delictivas: el caliche en México, la giria en Brasil, la replana en Perú, el lunfardo en Argentina, el argot en Francia y el slang en Estados Unidos, por nombrar algunos. Según el profesor de gramática y lingüística española de la Universidad de Chile, miembro de la Real Academia Española (RAE) y de la Academia Chilena de la Lengua, Ambrosio Rabanales, todas las jergas se llaman criminolalias. “En Hispanoamérica la mayoría de las criminolalias tienen su origen en España, al igual que nuestra lengua, pero enriquecidas o aumentadas por otras influencias”.
El profesor Rabanales explica que toda manera de hablar depende de las personas, considerando sus aspectos culturales, psíquicos y hasta físicos. Por lo tanto, toda lengua traduce una manera de ser y de sentir. “Obviamente si uno quiere conocer a los delincuentes, una manera es estudiando su jerga. Por eso los policías, gendarmes y hasta sicólogos deben manejar el coa”. Para Rabanales, en tanto lingüista, el coa no es ni bueno ni malo, sino una jerga que cumple sus objetivos para sus usuarios -los delincuentes-. Como tal es un objeto de estudio, “que en general presenta los mismos fenómenos que el habla culta, como que se acorten algunas palabras, otras se alargan o suavizan su significado, o lo cambian totalmente, o agregan más significados”.
De todas formas, Rabanales no considera al coa una jerga muy creativa, porque se alimenta básicamente de la lengua local. Tampoco considera que esta jerga enriquezca el lenguaje, “porque para casi todos los términos del coa, existe en español un equivalente culto”. Rabanales considera que puede haber un aporte en cuanto a que algunas palabras del coa son muy sintéticas: “Enriquecen, en el sentido que por ejemplo la palabra ‘cafiche’ es mucho más corta que decir explotador de mujeres. ‘Mina’ es más corta que decir mujer objeto de explotación”. Una técnica novedosa en esta jerga es lo que los delincuentes llaman “hablar al vesre”. El ejemplo más masificado es la frase “broca cochi” (cabro chico). “El vesrrismo consiste en invertir o modificar el orden de las sílabas con el objetivo de que no se entienda”, explica el profesor Ambrosio Rabanales.

Candia señala que en la práctica el coa tiene tres funciones. La primera, es que permite a los delincuentes disfrazar sus comunicaciones, “porque en plena calle un delincuente no le puede decir a su compañero: ‘Robémosle a la señora que va ahí”. Tiene que decir: ‘Timbra a la juata’”, explica Candia. La segunda función es que entre los delincuentes el mejor uso del coa proporciona estatus. “Los más inteligentes, avezados y con experiencia, son los que dominan mejor el coa”. La tercera función es que el coa entrega identidad. Les permite reconocerse como delincuentes: “Si se encuentra un ladrón de Arica con otro de Punta Arenas, al usar el coa saben que se dedican a lo mismo”.
El problema para los delincuentes, explica Ricardo Candia, es que cuando un término del coa se hace masivo, deja de cumplir las funciones para las que fue creado. Por ese motivo el mundo del hampa está creando constantemente nuevas palabras. “El coa es un lenguaje muy fructífero, crea más palabras que la tecnología, la matemática o la filosofía”, destaca Candia. Agrega que tras cada palabra existe un sutil y sarcástico esfuerzo por crear una expresión diferente e indescifrable, que valga la pena las horas de encierro. “Estas palabras, mal vistas por muchos, son quizás lo más chileno que nos va quedando en estos tiempos confusos y globales”.

Como señala Ricardo Candia, el autor de dos diccionarios del coa, son muchos los términos de esta jerga delictual que han pasado a ser de “uso público”. Pero lo difícil de precisar es cómo se originaron y cuál era su significado original.
Lo más seguro es que ninguna mujer se sienta ofendida si la llaman “mina”, a pesar que originalmente designaba a una prostituta. Candia explica que esta palabra surge entre los delincuentes en la España del siglo XVI. Su significado se relacionaba con las minas de oro, cuyo símil para los maleantes era “una mujer prostituta explotada para que rindiera dinero al cafiche”.
Y aunque muchas personas atribuyan la célebre frase “no estar ni ahí” al ex tenista Marcelo “Chino” Ríos, están en un error. Originalmente tenía un sentido mucho más funcional, explica Candia: cuando un delincuente era llevado al tribunal y era interrogado por el juez, señalaba que era imposible que hubiese cometido el delito porque simplemente “no estaba ni ahí”, no podía haber sido él porque ni siquiera se encontraba en el lugar de los hechos. “Negar los delitos es una conducta típica de los delincuentes. Ellos saben que así sólo hay presunción de culpabilidad y por lo tanto, es más difícil que los condenen”, explica Candia.
Otra palabra que ha ido cambiando su significado original es “flaite”. Actualmente designa a un delincuente de poca monta, o a una persona atorrante u ordinaria. Pero en su origen, en el lunfardo argentino, denominaba a un delincuente de alto nivel. Lo anterior porque en aquella época para viajar a Europa había dos medios, en barco, que demoraba varios días o en avión, más rápido y cómodo y por ende más caro. Explica Candia: “Los delincuentes de más dinero y poder podían volar, o en inglés to fly, que quedó en flaite”.
Hay una palabra del coa de la cual Ricardo Candia asegura haber sido testigo de su creación: “condoro”. Su significado para cualquier chileno es cometer un error. Candia recuerda que cuando estaba en la cárcel una de las pocas revistas que ingresaban al penal era Condorito. “Entonces el reo tomaba la revista, se la ponía bajo el brazo y mientras se dirigía al baño decía: ‘Voy a ir a pitearme este Condorito‘. En otras palabras, mientras defecaba, se ‘pitearía’ o leería la revista. Entonces, quedó como sinónimo de Condorito el acto de cagar, y cagarla siempre ha significado echar a perder algo o cometer un error”.

Extranjerismos

¿Para qué utilizar, por ejemplo, el anglicismo "abstract" cuando en castellano existen las voces "resumen", "sumario", "extracto" o "sinopsis"? ¿O por qué decir "consulting", si se puede sustituir por "consultoría" o "consultora"; o "password" cuando la palabra "contraseña" o las expresiones "código de seguridad" y "clave personal" permiten acceder igualmente a cualquier sistema?

Son anglicismos innecesarios, como también lo son "overbooking", porque en español hay voces equivalentes como "sobreventa" o "sobrecontratación", o "sponsor", fácilmente sustituible por "patrocinador".

 Si de "hacker" o persona que utiliza sus habilidades informáticas con fines ilegales va la cosa, los académicos recomiendan la traducción "pirata informático", y si le toca el turno a "mobbing", esa voz inglesa que significa "hostigamiento al que, de forma sistemática, se ve sometida una persona en el ámbito laboral", mejor decir "acoso laboral".

Así, el anglicismo "piercing", que se refiere al cada vez más frecuente aro o pendiente que se lleva en partes del cuerpo distintas del lóbulo de la oreja, pasaría a escribirse "pirsin" (en plural, "pírsines"), y las voces inglesas "by-pass", "scooter", "paddle", "ranking", "travelling", "jacuzzi" y "zoom" deben adaptarse al español como "baipás", "escúter", "pádel", "ranquin", "trávelin", "yacusi" y "zum".

Chile y su lenguaje

Según la tradición popular, Chile es país de poetas. Esto es debido a la importancia a lo largo de la historia que han tenido diversos literatos, especialmente en el género lírico, destacándose Nicanor Parra, Vicente Huidobro, Jorge Teillier, Enrique Lihn, Gonzalo Rojas, Pablo de Rokha y los ganadores del Premio Nobel, Gabriela Mistral y Pablo Neruda. En el ámbito de la narrativa, destacan Francisco Coloane, Manuel Rojas, Luis Sepúlveda, Alberto Blest Gana, Isabel Allende, Jorge Edwards, José Donoso, Roberto Bolaño y Marcela Paz, conocida por su característico personaje Papelucho. Uno de los principales símbolos de la cultura popular es sin duda, Condorito, caricatura creada por Pepo durante los años 1950 y que se ha convertido en todo un símbolo nacional.

La Evolución dl Lenjuaxe.

La idea de la ponencia, es realizar un paseo a través de los años de nuestro lenguaje, el Español, obviamente aterrizado a nuestro país, Chile y ver como este ha ido cambiando, analizando los factores que han influido, hasta llegar al real lenguaje de nuestro días, se verán nuestros actuales modelos de comunicación y los resultados de la PSU, como método de medición en la prueba de Lenguaje y comunicación, para finalizar con algunas preguntas hacia el público, de lo que ellos opinan de nuestro actual hablar.

Nunca en esta ponencia, se hará un juicio valórico acerca del lenguaje, se dejará a los concurrentes que lleguen a sus propias conclusiones y tareas.


Resumen:

Español o Castellano:

- Lengua Romance.

- Lectura y Audición de uno de los textos más antiguos de los que se tenga conocimiento en Castellano antiguo.
Lenguaje:

  • Lenguaje humano.

  • Definición según la RAE

  • Diferentes tipos de lenguaje:

  • Principios del lenguaje:


Chile y nuestro lenguaje:

  • 1900 al 1970

  • Analfabetismo

  • Políticas de Estado

  • Ejemplos del mal hablar.


Chile 1970

  • Analfabetismo

  • Coa

  • Ejemplos de esta jerga

  • Lenguaje en poblaciones de escasos recursos


Chile 1990

  • Extranjerismos

  • Ejemplos de extranjerismos.

  • Cambio del lenguaje en población de más alto ingreso monetario.


Chile 2000

  • Cambio en lenguaje escrito

  • Computación: Chat

  • Celulares: Mensajes de texto

  • Ejemplos



Análisis del lenguaje en el Chile actual

  • Chile país de poetas.

  • Resultados PSU.

  • Ejemplo de los modelos de los medios de comunicación.


Preguntas al Público

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Lenguas romances o lenguas románicas iconLa mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional (más de 150 lenguas)

Lenguas romances o lenguas románicas icon2008 Año Internacional de las Lenguas Maternas / Suplemento Cultural en Lenguas Originarias

Lenguas romances o lenguas románicas iconOrigen y desarrollo del castellano y de las demás lenguas peninsulares....

Lenguas romances o lenguas románicas iconNacionalismos y Lenguas en España

Lenguas romances o lenguas románicas iconTema las lenguas de españA

Lenguas romances o lenguas románicas iconLa romanización y las lenguas prerromanas

Lenguas romances o lenguas románicas iconLenguas Vivas "Juan R. Fernández"

Lenguas romances o lenguas románicas iconLenguas Vivas "Juan R. Fernández"

Lenguas romances o lenguas románicas iconLas lenguas de españA. El bilingüismo

Lenguas romances o lenguas románicas iconLa constitución de las lenguas medievales






© 2015
contactos
h.exam-10.com